English Original
O SUN of real peace! O hastening light!
O free and extatic! O what I here, preparing, warble for!
O the sun of the world will ascend, dazzling, and take his height—and you too, O my
Ideal,
will surely ascend!
O so amazing and broad—up there resplendent, darting and burning!
O vision prophetic, stagger’d with weight of light! with pouring glories!
O lips of my soul, already becoming powerless!
O ample and grand Presidentiads! Now the war, the war is over!
New history! new heroes! I project you!
Visions of poets! only you really last! sweep on! sweep on!
O heights too swift and dizzy yet!
O purged and luminous! you threaten me more than I can stand!
(I must not venture—the ground under my feet menaces me—it will not support me:
O future too immense,)—O present, I return, while yet I may, to you.
한국어 번역
진정한 평화의 태양이여!
hastening 빛이여!
자유롭고 미칠 듯이 기뻐하는 이여! 여기서 준비하며 노래할 수 있음을!
세상의 태양이 빛나며 떠오를 것이니, 높이 솟아오를 것이요—그리고 너 역시, 내 이상이여,
반드시 솟아오르리라!
믿을 수 없을 만큼 넓고 빛나는 이여—저기서 빛나며 움직이고 타오르네!
예지하는 눈빛이여, 빛의 무게에 흔들리며! 쏟아지는 영광 속에서!
내 영혼의 입술이 이미 무력해지네!
넉넉하고 장엄한 대통령의 땅이여! 전쟁은 이제 끝났네!
새로운 역사여! 새로운 영웅들이여! 널 향해 나는 투영하네!
시인들의 비전만이 진실로 살아남으리라! 휘몰아쳐라, 휘몰아쳐라!
너무 빠르고 현기증 나는 높이여!
정화된 빛으로 빛나며, 나를 더 위협하네, 나는 견딜 수 없네!
(나는 나아가서는 안 되네—발 아래 땅이 나를 위협하네—지지해 주지 못하리라:
미래가 너무 거대하니)—현재로 돌아가, 아직 할 수 있을 때 너에게로.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지