English Original
THROUGH the soft evening air enwrinding all,
Rocks, woods, fort, cannon, pacing sentries, endless wilds,
In dulcet streams, in flutes’ and cornets’ notes,
Electric, pensive, turbulent artificial,
(Yet strangely fitting even here, meanings unknown before,
Subtler than ever, more harmony, as if born here, related here,
Not to the city’s fresco’d rooms, not to the audience of the opera house,
Sounds, echoes, wandering strains, as really here at home,
Sonnambula’s innocent love, trios with Norma’s anguish,
And thy ecstatic chorus Poliuto;)
Ray’d in the limpid yellow slanting sundown,
Music, Italian music in Dakota.
While Nature, sovereign of this gnarl’d realm,
Lurking in hidden barbaric grim recesses,
Acknowledging rapport however far remov’d,
(As some old root or soil of earth its last-born flower or fruit,)
Listens well pleas’d.
한국어 번역
부드러운 저녁 공기 속에 모든 것을 감싸고,
바위, 숲, 요새, 포탄, 순찰하는 병사들, 끝없는 야생 지대 위에,
부드러운 개울 속에, 플루트와 호른의 소리 속에,
전기 같은 감동, 사색에 잠긴, 격동적인 인공의 소리,
(그럼에도 불구하고 이곳에서는 신비롭게 어울리며,
이전에는 알 수 없었던 의미들이, 더욱 미묘하게, 조화롭게, 마치 이곳에서 태어난 듯,
연결되어 있네, 도시의 화려한 방들도, 오페라 극장의 관객들도 아닌 곳에서,
소리와 메아리, 흩어지는 선율들이, 정말로 이곳이 내 집 같네,
소냐나멜라의 순수한 사랑, 노르마의 고통스러운 트리오들과 함께,
그리고 너의 황홀한 합창가곡 폴리투오;)
맑고 노란 석양 아래 비추듯,
이탈리아 음악이 달라코타에 울려 퍼지네.
자연, 이 거친 영토의 주인이여,
숨겨진 야만적인 깊숙한 곳에서 그림자처럼 존재하며,
비록 멀리 떨어져 있어도 공감을 느끼고,
(마치 오래된 뿌리나 흙 속에서 태어난 마지막 꽃이나 열매처럼,)
기꺼이 듣는 듯 하네.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지