English Original
1
SINGING my days,
Singing the great achievements of the present,
Singing the strong, light works of engineers,
Our modern wonders, (the antique ponderous Seven outvied,)
In the Old World, the east, the Suez canal,
The New by its mighty railroad spann’d,
The seas inlaid with eloquent, gentle wires,
I sound, to commence, the cry, with thee, O soul,
The Past! the Past! the Past!
The Past! the dark, unfathom’d retrospect!
The teeming gulf! the sleepers and the shadows!
The past! the infinite greatness of the past!
For what is the present, after all, but a growth out of the past?
(As a projectile, form’d, impell’d, passing a certain line, still keeps on,
So the present, utterly form’d, impell’d by the past.)
2
Passage, O soul, to India!
Eclaircise the myths Asiatic—the primitive fables.
Not you alone, proud truths of the world!
Nor you alone, ye facts of modern science!
But myths and fables of eld—Asia’s, Africa’s fables!
The far-darting beams of the spirit!—the unloos’d dreams!
The deep diving bibles and legends;
The daring plots of the poets—the elder religions;
—O you temples fairer than lilies, pour’d over by the rising sun!
O you fables, spurning the known, eluding the hold of the known, mounting to heaven!
You lofty and dazzling towers, pinnacled, red as roses, burnish’d with gold!
Towers of fables immortal, fashion’d from mortal dreams!
You too I welcome, and fully, the same as the rest;
You too with joy I sing.
3
Passage to India!
Lo, soul! seest thou not God’s purpose from the first?
The earth to be spann’d, connected by net-work,
The people to become brothers and sisters,
The races, neighbors, to marry and be given in marriage,
The oceans to be cross’d, the distant brought near,
The lands to be welded together.
(A worship new, I sing;
You captains, voyagers, explorers, yours!
You engineers! you architects, machinists, your!
You, not for trade or transportation only,
But in God’s name, and for thy sake, O soul.)
4
Passage to India!
Lo, soul, for thee, of tableaus twain,
I see, in one, the Suez canal initiated, open’d,
I see the procession of steamships, the Empress Eugenie’s leading the van;
I mark, from on deck, the strange landscape, the pure sky, the level sand in the distance;
I pass swiftly the picturesque groups, the workmen gather’d,
The gigantic dredging machines.
In one, again, different, (yet thine, all thine, O soul, the same,)
I see over my own continent the Pacific Railroad, surmounting every barrier;
I see continual trains of cars winding along the Platte, carrying freight and passengers;
I hear the locomotives rushing and roaring, and the shrill steam-whistle,
I hear the echoes reverberate through the grandest scenery in the world;
I cross the Laramie plains—I note the rocks in grotesque shapes—the buttes;
I see the plentiful larkspur and wild onions—the barren, colorless, sage-deserts;
I see in glimpses afar, or towering immediately above me, the great mountains—I see
the
Wind River and the Wahsatch mountains;
I see the Monument mountain and the Eagle’s Nest—I pass the Promontory—I
ascend
the Nevadas;
I scan the noble Elk mountain, and wind around its base;
I see the Humboldt range—I thread the valley and cross the river,
I see the clear waters of Lake Tahoe—I see forests of majestic pines,
Or, crossing the great desert, the alkaline plains, I behold enchanting mirages of waters
and
meadows;
Marking through these, and after all, in duplicate slender lines,
Bridging the three or four thousand miles of land travel,
Tying the Eastern to the Western sea,
The road between Europe and Asia.
(Ah Genoese, thy dream! thy dream!
Centuries after thou art laid in thy grave,
The shore thou foundest verifies thy dream!)
5
Passage to India!
Struggles of many a captain—tales of many a sailor dead!
Over my mood, stealing and spreading they come,
Like clouds and cloudlets in the unreach’d sky.
Along all history, down the slopes,
As a rivulet running, sinking now, and now again to the surface rising,
A ceaseless thought, a varied train—Lo, soul! to thee, thy sight, they rise,
The plans, the voyages again, the expeditions:
Again Vasco de Gama sails forth;
Again the knowledge gain’d, the mariner’s compass,
Lands found, and nations born—thou born, America, (a hemisphere unborn,)
For purpose vast, man’s long probation fill’d,
Thou, rondure of the world, at last accomplish’d.
6
O, vast Rondure, swimming in space!
Cover’d all over with visible power and beauty!
Alternate light and day, and the teeming, spiritual darkness;
Unspeakable, high processions of sun and moon, and countless stars, above;
Below, the manifold grass and waters, animals, mountains, trees;
With inscrutable purpose—some hidden, prophetic intention;
Now, first, it seems, my thought begins to span thee.
Down from the gardens of Asia, descending, radiating,
Adam and Eve appear, then their myriad progeny after them,
Wandering, yearning, curious—with restless explorations,
With questionings, baffled, formless, feverish—with never-happy hearts,
With that sad, incessant refrain, Wherefore, unsatisfied Soul? and Whither, O
mocking
Life?
Ah, who shall soothe these feverish children?
Who justify these restless explorations?
Who speak the secret of impassive Earth?
Who bind it to us? What is this separate Nature, so unnatural?
What is this Earth, to our affections? (unloving earth, without a throb to answer ours;
Cold earth, the place of graves.)
Yet, soul, be sure the first intent remains—and shall be carried out;
(Perhaps even now the time has arrived.)
After the seas are all cross’d, (as they seem already cross’d,)
After the great captains and engineers have accomplish’d their work,
After the noble inventors—after the scientists, the chemist, the geologist,
ethnologist,
Finally shall come the Poet, worthy that name;
The true Son of God shall come, singing his songs.
Then, not your deeds only, O voyagers, O scientists and inventors, shall be justified,
All these hearts, as of fretted children, shall be sooth’d,
All affection shall be fully responded to—the secret shall be told;
All these separations and gaps shall be taken up, and hook’d and link’d
together;
The whole Earth—this cold, impassive, voiceless Earth, shall be completely justified;
Trinitas divine shall be gloriously accomplish’d and compacted by the the Son of God,
the
poet,
(He shall indeed pass the straits and conquer the mountains,
He shall double the Cape of Good Hope to some purpose;)
Nature and Man shall be disjoin’d and diffused no more,
The true Son of God shall absolutely fuse them.
7
Year at whose open’d, wide-flung door I sing!
Year of the purpose accomplish’d!
Year of the marriage of continents, climates and oceans!
(No mere Doge of Venice now, wedding the Adriatic;)
I see, O year, in you, the vast terraqueous globe, given, and giving all,
Europe to Asia, Africa join’d, and they to the New World;
The lands, geographies, dancing before you, holding a festival garland,
As brides and bridegrooms hand in hand.
8
Passage to India!
Cooling airs from Caucasus far, soothing cradle of man,
The river Euphrates flowing, the past lit up again.
Lo, soul, the retrospect, brought forward;
The old, most populous, wealthiest of Earth’s lands,
The streams of the Indus and the Ganges, and their many affluents;
(I, my shores of America walking to-day, behold, resuming all,)
The tale of Alexander, on his warlike marches, suddenly dying,
On one side China, and on the other side Persia and Arabia,
To the south the great seas, and the Bay of Bengal;
The flowing literatures, tremendous epics, religions, castes,
Old occult Brahma, interminably far back—the tender and junior Buddha,
Central and southern empires, and all their belongings, possessors,
The wars of Tamerlane, the reign of Aurungzebe,
The traders, rulers, explorers, Moslems, Venetians, Byzantium, the Arabs, Portuguese,
The first travelers, famous yet, Marco Polo, Batouta the Moor,
Doubts to be solv’d, the map incognita, blanks to be fill’d,
The foot of man unstay’d, the hands never at rest,
Thyself, O soul, that will not brook a challenge.
9
The medieval navigators rise before me,
The world of 1492, with its awaken’d enterprise;
Something swelling in humanity now like the sap of the earth in spring,
The sunset splendor of chivalry declining.
And who art thou, sad shade?
Gigantic, visionary, thyself a visionary,
With majestic limbs, and pious, beaming eyes,
Spreading around, with every look of thine, a golden world,
Enhuing it with gorgeous hues.
As the chief histrion,
Down to the footlights walks, in some great scena,
Dominating the rest, I see the Admiral himself,
(History’s type of courage, action, faith;)
Behold him sail from Palos, leading his little fleet;
His voyage behold—his return—his great fame,
His misfortunes, calumniators—behold him a prisoner, chain’d,
Behold his dejection, poverty, death.
(Curious, in time, I stand, noting the efforts of heroes;
Is the deferment long? bitter the slander, poverty, death?
Lies the seed unreck’d for centuries in the ground? Lo! to God’s due occasion,
Uprising in the night, it sprouts, blooms,
And fills the earth with use and beauty.)
10
Passage indeed, O soul, to primal thought!
Not lands and seas alone—thy own clear freshness,
The young maturity of brood and bloom;
To realms of budding bibles.
O soul, repressless, I with thee, and thou with me,
Thy circumnavigation of the world begin;
Of man, the voyage of his mind’s return,
To reason’s early paradise,
Back, back to wisdom’s birth, to innocent intuitions,
Again with fair Creation.
11
O we can wait no longer!
We too take ship, O soul!
Joyous, we too launch out on trackless seas!
Fearless, for unknown shores, on waves of extasy to sail,
Amid the wafting winds, (thou pressing me to thee, I thee to me, O soul,)
Caroling free—singing our song of God,
Chanting our chant of pleasant exploration.
With laugh, and many a kiss,
(Let others deprecate—let others weep for sin, remorse, humiliation;)
O soul, thou pleasest me—I thee.
Ah, more than any priest, O soul, we too believe in God;
But with the mystery of God we dare not dally.
O soul, thou pleasest me—I thee;
Sailing these seas, or on the hills, or waking in the night,
Thoughts, silent thoughts, of Time, and Space, and Death, like waters flowing,
Bear me, indeed, as through the regions infinite,
Whose air I breathe, whose ripples hear—lave me all over;
Bathe me, O God, in thee—mounting to thee,
I and my soul to range in range of thee.
O Thou transcendant!
Nameless—the fibre and the breath!
Light of the light—shedding forth universes—thou centre of them!
Thou mightier centre of the true, the good, the loving!
Thou moral, spiritual fountain! affection’s source! thou reservoir!
(O pensive soul of me! O thirst unsatisfied! waitest not there?
Waitest not haply for us, somewhere there, the Comrade perfect?)
Thou pulse! thou motive of the stars, suns, systems,
That, circling, move in order, safe, harmonious,
Athwart the shapeless vastnesses of space!
How should I think—how breathe a single breath—how speak—if, out of myself,
I could not launch, to those, superior universes?
Swiftly I shrivel at the thought of God,
At Nature and its wonders, Time and Space and Death,
But that I, turning, call to thee, O soul, thou actual Me,
And lo! thou gently masterest the orbs,
Thou matest Time, smilest content at Death,
And fillest, swellest full, the vastnesses of Space.
Greater than stars or suns,
Bounding, O soul, thou journeyest forth;
—What love, than thine and ours could wider amplify?
What aspirations, wishes, outvie thine and ours, O soul?
What dreams of the ideal? what plans of purity, perfection, strength?
What cheerful willingness, for others’ sake, to give up all?
For others’ sake to suffer all?
Reckoning ahead, O soul, when thou, the time achiev’d,
(The seas all cross’d, weather’d the capes, the voyage done,)
Surrounded, copest, frontest God, yieldest, the aim attain’d,
As, fill’d with friendship, love complete, the Elder Brother found,
The Younger melts in fondness in his arms.
12
Passage to more than India!
Are thy wings plumed indeed for such far flights?
O Soul, voyagest thou indeed on voyages like these?
Disportest thou on waters such as these?
Soundest below the Sanscrit and the Vedas?
Then have thy bent unleash’d.
Passage to you, your shores, ye aged fierce enigmas!
Passage to you, to mastership of you, ye strangling problems!
You, strew’d with the wrecks of skeletons, that, living, never reach’d you.
13
Passage to more than India!
O secret of the earth and sky!
Of you, O waters of the sea! O winding creeks and rivers!
Of you, O woods and fields! Of you, strong mountains of my land!
Of you, O prairies! Of you, gray rocks!
O morning red! O clouds! O rain and snows!
O day and night, passage to you!
O sun and moon, and all you stars! Sirius and Jupiter!
Passage to you!
Passage—immediate passage! the blood burns in my veins!
Away, O soul! hoist instantly the anchor!
Cut the hawsers—haul out—shake out every sail!
Have we not stood here like trees in the ground long enough?
Have we not grovell’d here long enough, eating and drinking like mere brutes?
Have we not darken’d and dazed ourselves with books long enough?
Sail forth! steer for the deep waters only!
Reckless, O soul, exploring, I with thee, and thou with me;
For we are bound where mariner has not yet dared to go,
And we will risk the ship, ourselves and all.
O my brave soul!
O farther, farther sail!
O daring joy, but safe! Are they not all the seas of God?
O farther, farther, farther sail!
한국어 번역
인도를 향한 여정
1
나의 날들을 노래하며,
현재의 위대한 성취를 노래하고,
엔지니어의 굳건하고 가벼운 업적을 노래하며,
우리의 현대의 경이로움, (고대의 무거운 일곱 개를 능가하며)
옛 세상, 동양, 수에즈 운하를 거쳐,
새로운 세상은 거대한 철도로 연결되고,
바다에는 부드러운 말들이 펼쳐져 있으니,
나와 영혼아, 과거를 불러 노래하리라,
과거! 과거! 과거!
과거! 어두운 탐구할 수 없는 회고!
가득 찬 심연! 잠자는 자와 그림자들!
과거! 무한한 과거의 위대함!
현재란 결국 과거의 성장일 뿐 아닌가?
(탄환처럼 형성되어 한계선을 통과하며, 여전히 과거에 의해 형성되고 추진되듯이,
현재도 완전히 과거에 의해 형성되고 추진되고 있다.)
2
영혼아, 인도로의 여정을!
아시아의 신화를 명확히 하라 - 원시의 우화를 풀어라.
너 혼자만이 세계의 자랑스러운 진실이 아니며,
너 혼자만이 현대 과학의 사실이 아니니라,
옛 우화와 전설의 아시아와 아프리카의 우화들도 함께라네.
영감을 불어넣는 정신의 빛줄기들 - 풀어내진 꿈들!
깊은 뿌리 내린 성서와 전설들 - 용감한 시인들의 대담한 계획들 - 오래된 종교들 -
오, 꽃보다 아름다운 성전들아, 새벽 햇살 아래 피어나라!
오, 알려진 것을 거부하고 알려진 것의 굴레에서 벗어나 하늘로 오르는 우화들아!
높고 눈부신 탑들, 장미처럼 붉게 물든 정상을 가진 황금으로 빛나는 탑들!
무한한 우화의 탑들, 인간의 꿈으로부터 만들어진 탑들!
나도 이들과 함께, 그들처럼 기쁘게 노래하리라.
3
인도를 향한 여정!
영혼아, 네가 이미 처음부터 신의 목적을 보지 못하니라!
땅이 그물처럼 연결되고, 사람들이 형제와 자매가 되며,
인종들이 이웃이 되어 결혼하고, 바다가 가로지르고 먼 곳이 가까워지며,
땅들이 하나로 합쳐지리라.
새로운 예배를 노래하며,
너는 선장, 탐험가, 너의 모험을 이끄는 탐험가들이다!
너는 엔지니어들, 건축가들, 기계공들이다!
무역이나 교통수단만을 위한 것이 아니라,
신의 이름으로, 영혼아, 너를 위해!
4
인도를 향한 여정!
많은 선장들의 고난과 많은 선원들의 이야기가 내 마음을 스쳐 지나가네.
구름과 구름조각처럼 도달할 수 없는 하늘을 가득 채우며,
역사를 따라 내려가며, 물방울처럼 올라갔다가 다시 내려가는 듯,
끊임없는 생각과 다양한 행렬처럼, 영혼아, 네 시선으로 떠오르네,
다시 항해와 탐험, 그리고 새로운 모험들!
다시 바스코 다 가마가 항해하고, 지식과 해사자의 나침반이 얻어지며,
땅이 발견되고 민족들이 태어나네 - 아메리카가 태어나네 (아직 태어나지 않은 반구),
위대한 목적을 이루며, 인간의 기나긴 시험을 채우네.
오, 베네치아의 개들아, 네 꿈아!
네가 땅에 묻힌 지 오랜 세월 후에도,
네가 발견한 해안은 네 꿈을 증명하네!
5
인도를 향한 여정!
많은 선장들의 고난과 많은 선원들의 이야기가 내 마음을 스쳐 지나가네.
구름과 구름조각처럼 도달할 수 없는 하늘을 가득 채우며,
역사를 따라 내려가며, 물방울처럼 올라갔다가 다시 내려가는 듯,
끊임없는 생각과 다양한 행렬처럼, 영혼아, 네 시선으로 떠오르네,
다시 항해와 탐험, 그리고 새로운 모험들!
다시 바스코 다 가마가 항해하고, 지식과 해사자의 나침반이 얻어지며,
땅이 발견되고 민족들이 태어나네 - 아메리카가 태어나네 (아직 태어나지 않은 반구),
위대한 목적을 이루며, 인간의 기나긴 시험을 채우네.
6
광대한 순환, 우주를 헤엄치며!
가시성 있는 힘과 아름다움으로 덮여 있으니,
빛과 어둠의 교대와 가득 찬 정신적 어둠,
말할 수 없는 높은 태양과 달의 행렬, 수많은 별들 위로,
아래에는 다양한 초원과 물, 동식물, 산들이 있으니,
알 수 없는 목적으로, 일부는 숨겨진
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지