English Original
PENSIVE, on her dead gazing, I heard the Mother of All,
Desperate, on the torn bodies, on the forms covering the battle-fields gazing;
(As the last gun ceased—but the scent of the powder-smoke linger’d;)
As she call’d to her earth with mournful voice while she stalk’d:
Absorb them well, O my earth, she cried—I charge you, lose not my sons! lose not an
atom;
And you streams, absorb them well, taking their dear blood;
And you local spots, and you airs that swim above lightly,
And all you essences of soil and growth—and you, my rivers’ depths;
And you, mountain sides—and the woods where my dear children’s blood, trickling,
redden’d;
And you trees, down in your roots, to bequeath to all future trees,
My dead absorb—my young men’s beautiful bodies absorb—and their precious,
precious, precious blood;
Which holding in trust for me, faithfully back again give me, many a year hence,
In unseen essence and odor of surface and grass, centuries hence;
In blowing airs from the fields, back again give me my darlings—give my immortal
heroes;
Exhale me them centuries hence—breathe me their breath—let not an atom be lost;
O years and graves! O air and soil! O my dead, an aroma sweet!
Exhale them perennial, sweet death, years, centuries hence.
한국어 번역
그녀의 죽은 시선을 바라보며 사색에 잠겨, 나는 모든 어머니의 목소리를 들었다.
절망 속에 찢어진 몸들, 전장을 덮은 형태들을 바라보며;
(마지막 총성이 멈춘 후에도—하지만 화약 연기의 흔적은 남아 있었다;)
슬픔에 찬 목소리로 땅에 부르짖듯 부르며, 그녀는 이렇게 외쳤다:
잘 흡수하라, 오 나의 땅아, 내 아들들을 잃지 마라, 한 방울의 원자도 잃지 마라;
너희 스트림들아, 그 소중한 피를 흡수하라;
그리고 너희 지방의 움푹 들어간 곳들과 가볍게 떠다니는 공기들,
그리고 토양과 성장의 모든 본질들아, 그리고 너희 강들의 깊은 곳들아;
그리고 너희 산악의 경사면들과, 내 사랑하는 아이들의 피가 스며들어 붉게 물든 숲들아;
그리고 뿌리 깊숙이 있는 너희 나무들아, 미래의 모든 나무들에게 유산으로 남기며,
내 죽은 이들을 흡수하라, 아름다운 청년들의 몸을 흡수하라, 그리고 그들의 소중한, 소중한, 소중한 피를;
이를 나를 위해 신뢰하고, 수많은 세월 후에 다시 믿음으로 돌려주어라, 보이지 않는 본질과 표면의 향기로, 수백 년 후에;
바람 속으로 그들을 불어넣어라, 수백 년 후에도, 나의 사랑하는 이들을 불어넣어라, 나의 불멸의 영웅들을;
수백 년 후에도 그들을 내쉬어라, 그들의 숨을 들이마셔라, 한 방울도 잃지 말아라;
오 세월이여, 오 무덤이여! 오 공기여, 오 흙이여! 오 내 죽은 이여, 달콤한 향기여!
영원히 달콤한 죽음으로 내쉬어라, 세월, 수백 년 후에도.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지