HANGUL.WIKI
현대 #daily / 자유시

These, I, Singing in Spring.

Walt Whitman
English Original
THESE, I, singing in spring, collect for lovers, (For who but I should understand lovers, and all their sorrow and joy? And who but I should be the poet of comrades?) Collecting, I traverse the garden, the world—but soon I pass the gates, Now along the pond-side—now wading in a little, fearing not the wet, Now by the post-and-rail fences, where the old stones thrown there, pick’d from the fields, have accumulated, (Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones, and partly cover them—Beyond these I pass,) Far, far in the forest, before I think where I go, Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence, Alone I had thought—yet soon a troop gathers around me, Some walk by my side, and some behind, and some embrace my arms or neck, They, the spirits of dear friends, dead or alive—thicker they come, a great crowd, and I in the middle, Collecting, dispensing, singing in spring, there I wander with them, Plucking something for tokens—tossing toward whoever is near me; Here! lilac, with a branch of pine, Here, out of my pocket, some moss which I pull’d off a live-oak in Florida, as it hung trailing down, Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage, And here what I now draw from the water, wading in the pondside, (O here I last saw him that tenderly loves me—and returns again, never to separate from me, And this, O this shall henceforth be the token of comrades—this Calamus-root shall, Interchange it, youths, with each other! Let none render it back!) And twigs of maple, and a bunch of wild orange, and chestnut, And stems of currants, and plum-blows, and the aromatic cedar: These, I, compass’d around by a thick cloud of spirits, Wandering, point to, or touch as I pass, or throw them loosely from me, Indicating to each one what he shall have—giving something to each; But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve, I will give of it—but only to them that love, as I myself am capable of loving.
한국어 번역
봄바람에 노래하는 나, 이들을 모아 사랑하는 자들에게 바칩니다, (사랑을 누가 더 잘 이해할까, 슬픔과 기쁨을 모두? 그리고 누가 벗들의 시인이 될 수 있을까?) 모으며 나는 정원과 세상을 누비지만, 곧 성문을 지나갑니다, 지금은 연못가를 따라 걸으며, 젖음을 두려워하지 않고 살짝 물에 잠기기도 합니다, 지금은 오래된 돌들이 울타리에 놓인 그곳에서, 들판에서 뽑아온 돌들이 쌓여 있는 곳을 지나갑니다, (야생화와 덩굴 그리고 잡초가 돌 사이로 자라나 일부는 덮고 있습니다—이 너머로 나는 지나가지만,) 멀리 숲 속에서, 어디로 가는지 생각하기 전에, 홀로 흙 냄새를 맡으며 때때로 침묵 속에서 멈추기도 합니다, 홀로 생각했던 적도 있지만, 곧 무리가 모여듭니다, 몇몇은 내 곁을 걷고 몇몇은 뒤를 따르며 몇몇은 내 팔이나 목을 껴안습니다, 그들은 죽은 친구들과 살아 있는 친구들의 영혼입니다—더 많아지고 군중처럼 모여들어, 중간에 나는 그들과 함께 방황합니다, 모으고 나누며 봄바람에 노래하며, 그곳에서 그들과 함께 흩어집니다, 기념품으로 무언가를 뽑아 가까이 있는 이들에게 던집니다; 여기! 진달래와 소나무 가지, 여기, 내 주머니에서 플로리다의 살아 있는 오크에서 뽑아낸 이끼, 여기, 분홍색과 로즈마리 잎, 그리고 손에 가득 찬 세이지, 그리고 여기서 연못가에서 물속에서 뽑아 올린 것, (여기서 그가 나를 부드럽게 사랑하는 모습을 마지막으로 보았네—그리고 다시 나타나 영원히 떠나지 않을 것입니다, 그리고 이것이 앞으로 친구들의 상징이 되리라—이 캘마루스 뿌리가, 너희 젊은 이들이 서로 교환하라! 돌려주지 말라!) 단풍나무 가지와 야생 오렌지 묶음, 그리고 견과류, 그리고 건포도 가지와 자두꽃, 그리고 향기로운 소나무 가지: 나 이들을 둘러싼 영혼들의 두꺼운 구름에 둘러싸여서, 지나가며 가리키거나 만지거나 느슨하게 던져주며 각자에게 주는 것을 표시합니다, 하지만 연못가에서 물속에서 뽑은 것은 따로 보관하며, 사랑하는 이들에게만 주려고 합니다, 제가 사랑할 수 있는 만큼으로.

시인

Walt Whitman

시대

현대

주제

daily

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지