English Original
WHEN I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the
capitol,
still it was not a happy night for me that follow’d;
And else, when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy;
But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing,
inhaling
the
ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,
When I wander’d alone over the beach, and undressing, bathed, laughing with the cool
waters,
and
saw the sun rise,
And when I thought how my dear friend, my lover, was on his way coming, O then I was
happy;
O then each breath tasted sweeter—and all that day my food nourish’d me more—and the
beautiful
day pass’d well,
And the next came with equal joy—and with the next, at evening, came my friend;
And that night, while all was still, I heard the waters roll slowly continually up the
shores,
I heard the hissing rustle of the liquid and sands, as directed to me, whispering, to
congratulate
me,
For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night,
In the stillness, in the autumn moonbeams, his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.
한국어 번역
그날 저녁, 내 이름이 캐피톨에서 찬사를 받았다는 소식을 들었을 때,
그럼에도 밤은 나에게 기쁜 밤이 아니었으니;
아니면 내가 기쁨을 나누었거나 계획을 이루었을 때도, 행복은 변치 않았네;
그러나 새벽녘에 건강한 몸으로 일어나, 노래하며 가을 기운을 마시며,
보름달이 서쪽에서 희미해지며 아침 햇살에 사라지는 순간,
혼자 해변을 거닐며 옷을 벗고 시원한 물결에 잠겨 웃었고 태양이 떠오르는 것을 보았을 때,
그리고 사랑하는 친구가 오고 있다는 생각에, 그때 행복했네;
그때마다 숨결이 더욱 달콤해졌고, 그 날의 음식은 더욱 풍족히 내 몸을 채웠으며,
그 아름다운 날은 잘 흘러갔다네;
다음 날도 같은 기쁨으로 찾아왔고, 저녁 무렵에 친구가 도착하며,
그 밤은 조용히 흐르는 물결 소리 속에서 행복했네;
물결이 천천히 끊임없이 해안을 따라 흘러가는 소리를 들으며,
액체와 모래의 속삭임이 나를 위로하듯 찬사를 보내는 듯했네;
사랑하는 그 사람이 시원한 밤에 나와 함께 침대 위에서 잠들어 있었으니,
고요함 속에 은은한 가을 달빛 아래 그의 얼굴이 내게 향해 있었고,
가벼운 팔베개로 내 가슴을 감싸고 있었으니, 그 밤은 진정으로 행복했네.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지