English Original
WARBLE me now, for joy of Lilac-time,
Sort me, O tongue and lips, for Nature’s sake, and sweet life’s sake—and
death’s the same as life’s,
Souvenirs of earliest summer—birds’ eggs, and the first berries;
Gather the welcome signs, (as children, with pebbles, or stringing shells;)
Put in April and May—the hylas croaking in the ponds—the elastic air,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
Blue-bird, and darting swallow—nor forget the high-hole flashing his golden wings,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
Spiritual, airy insects, humming on gossamer wings,
Shimmer of waters, with fish in them—the cerulean above;
All that is jocund and sparkling—the brooks running,
The maple woods, the crisp February days, and the sugar-making;
The robin, where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate;
The melted snow of March—the willow sending forth its yellow-green sprouts;
—For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?
Thou, Soul, unloosen’d—the restlessness after I know not what;
Come! let us lag here no longer—let us be up and away!
O for another world! O if one could but fly like a bird!
O to escape—to sail forth, as in a ship!
To glide with thee, O Soul, o’er all, in all, as a ship o’er the waters!
—Gathering these hints, these preludes—the blue sky, the grass, the morning
drops of
dew;
(With additional songs—every spring will I now strike up additional songs,
Nor ever again forget, these tender days, the chants of Death as well as Life;)
The lilac-scent, the bushes, and the dark green, heart-shaped leaves,
Wood violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
To tally, drench’d with them, tested by them,
Cities and artificial life, and all their sights and scenes,
My mind henceforth, and all its meditations—my recitatives,
My land, my age, my race, for once to serve in songs,
(Sprouts, tokens ever of death indeed the same as life,)
To grace the bush I love—to sing with the birds,
A warble for joy of Lilac-time.
한국어 번역
지금 당장 나를 울려 주시오, 라일락 시간을 위해 기쁨으로,
혀와 입술아, 자연과 달콤한 삶을 위해 정리하라, 그리고 죽음은 삶과 같으니,
가장 이른 여름의 기념품들—새알들과 첫 열매들;
환영의 신호들을 모아라 (마치 아이들이 돌로 혹은 껍데기를 엮듯이;)
4월과 5월을 담아라—호수에서 개구리들의 외침, 탄력 있는 공기,
벌, 나비, 단순한 노랫소리의 참새,
파랑새와 날갯짓하는 제비, 그리고 황금빛 날개를 펼치는 높은 구멍의 새를 잊지 말라,
조용한 햇살에 빛나는 안개, 붙어 있는 연기, 수증기,
정신적이고 공기 같은 곤충들, 거미줄 날개 위에서 윙윙거림,
물의 반짝임 속 물고기들, 하늘의 청록색;
즐겁고 반짝이는 모든 것들—시냇물이 흐르는 모습,
단풍 숲, 차가운 2월의 날들과 설탕 만들기,
동경하는 눈빛의 로빈새, 밝은 갈색 가슴으로 일출과 일몰 때 노래하며,
사과나무 숲 사이를 날아다니며 짝꿍의 둥지를 짓는 모습,
3월의 녹은 눈—버드나무가 노란 초록색 싹을 틔움;
봄이 여기 왔다! 여름이 왔다! 이것의 무엇과 그것으로부터 무엇이 있을까?
영혼아, 해방되어라—알 수 없는 것을 알게 된 후의 불안;
더 이상 망설이자 않으리라, 일어나 떠나자!
또 다른 세상이여! 만약 새처럼 날 수 있다면!
탈출하라, 배처럼 항해하라!
너와 함께 모든 곳에, 모든 것 속으로 배처럼 물결 위를 흐르자!
이러한 암시와 전조들을 모아라—푸른 하늘, 잔디, 아침 이슬 방울들;
(추가 노래들—매년 봄이면 나는 더 많은 노래를 부르리라,
다시는 잊지 말라, 이 부드러운 날들 속에서 삶과 죽음의 찬가들;)
라일락 향기, 덤불들, 그리고 어두운 심장 모양의 초록 잎들,
나무 바이올렛, 순수함이라 불리는 작고 섬세한 하얀 꽃들,
자신들만을 위한 것이 아니라 그들의 분위기를 위해,
그들에 담겨진 것들로부터 시험받고,
도시와 인공적인 삶, 그리고 그 모든 시각과 장면들,
이제부터 내 마음과 모든 명상들—내 낭독들,
내 땅, 내 시대, 내 종족이 한 번 노래에 섬기도록,
(싹, 죽음의 흔적이자 삶의 증거;)
사랑하는 덤불 곁에서 노래하라, 새들과 함께
라일락 시간의 기쁨을 위한 전쟁불을 울려라.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지