HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Human Life’s Mystery

Elizabeth Barrett Browning
English Original
We sow the glebe, we reap the corn, We build the house where we may rest, And then, at moments, suddenly, We look up to the great wide sky, Inquiring wherefore we were born… For earnest or for jest? The senses folding thick and dark About the stifled soul within, We guess diviner things beyond, And yearn to them with yearning fond; We strike out blindly to a mark Believed in, but not seen. We vibrate to the pant and thrill Wherewith Eternity has curled In serpent-twine about God’s seat; While, freshening upward to His feet, In gradual growth His full-leaved will Expands from world to world. And, in the tumult and excess Of act and passion under sun, We sometimes hear—oh, soft and far, As silver star did touch with star, The kiss of Peace and Righteousness Through all things that are done. God keeps His holy mysteries Just on the outside of man’s dream; In diapason slow, we think To hear their pinions rise and sink, While they float pure beneath His eyes, Like swans adown a stream. Abstractions, are they, from the forms Of His great beauty?—exaltations From His great glory?—strong previsions Of what we shall be?—intuitions Of what we are—in calms and storms, Beyond our peace and passions? Things nameless! which, in passing so, Do stroke us with a subtle grace. We say, ‘Who passes?’—they are dumb. We cannot see them go or come: Their touches fall soft, cold, as snow Upon a blind man’s face. Yet, touching so, they draw above Our common thoughts to Heaven’s unknown, Our daily joy and pain advance To a divine significance, Our human love—O mortal love, That light is not its own! And sometimes horror chills our blood To be so near such mystic Things, And we wrap round us for defence Our purple manners, moods of sense— As angels from the face of God Stand hidden in their wings. And sometimes through life’s heavy swound We grope for them!—with strangled breath We stretch our hands abroad and try To reach them in our agony,— And widen, so, the broad life-wound Which soon is large enough for death.
한국어 번역
우리는 들판을 갈고, 곡식을 거두며, 편안히 쉴 수 있는 집을 짓고, 그리고 때로는 갑자기 넓은 하늘을 올려다보며, 왜 우리가 태어나야 했는지 묻는다... 진솔함을 위해, 아니면 농담을 위해? 감각들이 두껍고 어둡게 억눌린 영혼을 감싸고, 우리는 그 너머의 더 깊은 것들을 추측하며, 그것들에 대한 갈망으로 가슴이 뛴다; 우리는 믿을 수 있는 목표를 향해 무작정 손길을 뻗는다. 영원성이 신의 자리에 뱀처럼 감겨 있는 곳에서 활력을 느끼며, 하늘을 향해 서서히 성장하며, 그의 완전한 잎들이 세상에서 세상으로 펼쳐진다. 그리고 태양 아래의 행동과 열정의 격동 속에서, 때때로 우리는 부드럽고 멀리에서 은하수가 다른 은하수와 닿듯이, 평화와 정의의 키스를 듣는다— 모든 일 뒤에서. 신은 인간의 꿈의 가장자리에 성스러운 비밀들을 간직한다; 천천히 조화 속에서 우리는 그들의 날개가 떠오르고 가라앉는 것을 상상하며, 그들이 그의 눈 아래 순수하게 떠 있는 것을 본다— 마치 백조가 개울 위를 지나가듯이. 추상인가, 그의 위대한 아름다움의 형태들로부터?— 그의 위대함의 상승?— 우리가 무엇이 될지에 대한 강한 예감?— 우리가 무엇인지에 대한 직관?— 평온과 격정 너머에서. 이름 없는 것들! 지나가며 우리에게 미묘한 은혜를 베푸는 것들! 우리는 ‘누가 지나가는가?’라고 묻지만, 그들은 대답하지 않는다. 우리는 그들이 오거나 가는 것을 볼 수 없다: 그들의 손길이 눈먼 사람의 얼굴에 눈처럼 부드럽고 차갑게 떨어진다. 그럼에도 불구하고, 그들과 접촉하며 우리의 평범한 생각들이 미지의 천국으로 올라간다, 우리의 일상적인 기쁨과 고통이 신성한 의미를 얻고, 우리의 인간적인 사랑—오, 인간의 사랑아, 그것은 자신의 빛이 아니다. 그리고 때로는 공포가 우리 피를 얼게 하여 이런 신비로운 존재들에 그렇게 가까이 다가가는 것이 두렵고, 우리는 자신을 보호하기 위해 보라색 예의와 감각의 정취로 감싸 버린다— 천사들이 신의 얼굴 뒤로 숨는 듯. 그리고 때로는 삶의 무거운 잠 속에서 우리는 그들을 찾아 헤매며— 억눌린 숨으로 손을 뻗어 고통 속에서 그것들을 잡으려 애쓰고, 그로 인해 삶의 상처가 더욱 넓어져 죽음에 충분해진다.

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지