영국 · 1806–1861
Elizabeth Barrett Browning
"나는 당신을 얼마나 사랑하나"로 알려진 영국 빅토리아 시대 시인. 사랑의 소네트 시리즈로 명성을 얻었다.
대표작: 포르투갈어로 된 소네트들
★ 명시
Human Life’s Mystery
우리는 들판을 갈고, 곡식을 거두며, 편안히 쉴 수 있는 집을 짓고,
Mother and Poet
죽었다! 동쪽 바다에서 하나, 서쪽 바다에서 하나, 두 아들 모두 사라졌네! 잔치에 앉아 이탈리아 자유를 노래하고 싶다면,
Pain In Pleasure
마음속에 꽃처럼 생각이 피어나네, 그 주변에는 벌처럼 달콤함을 추구하는 생각들이 춤추네.
On A Portrait Of Wordsworth
워드워스여, 헬벨린 산 위에 서 계시네! 구름이 산바람에 울려 퍼지고 바위에 부딪히며
Lord Walter's Wife
I "어디로 가시나요?" 여성이 유칼립투스 아래 앉아 물어보며,
Sonnet 33 - Yes, call me by my pet-name! let me hear
네, 내 애칭으로 불러줘! 내 귀에 들려줘요 어릴 적 뛰어놀던 그 이름으로,
Sonnet 16 - And yet, because thou overcomest so
그럼에도 불구하고, 너의 승리가 이토록 크므로, 귀하는 왕처럼 고귀하여 두려움을 물리치고,
The Cry Of The Children
아이들의 울음소리 들리니, 형제들아, 어려움이 나이 들기 전에 찾아올 때까진?
Sonnet 21 - Say over again, and yet once over again
다시 말씀해 주세요, 그리고 다시 한번 더 말씀해 주세요. 그 말이, 마치 뻐꾸기 노래처럼 들리더라도, 그렇게 대하듯이 기억하세요.
The Autumn
가을 언덕에 앉아 주변을 살펴보라, 파도처럼 흔들리는 숲과 야생의 물이
Sonnet 09 - Can it be right to give what I can give?
정말로 내가 줄 수 있는 것을 주는 것이 옳을까? 눈물처럼 짜디짠 눈물 아래 앉게 하며,
Sonnet 07 - The face of all the world is changed, I think
세상의 모습이 변해버렸다고 생각해, 네 영혼의 발자국 소리가 처음 들릴 때부터,
Sonnet 44 - Beloved, thou hast brought me many flowers
사랑하는 이여, 너는 내게 봄 내내 정원에서 꺾은 수많은 꽃을 선물했네
Sonnet 19 - The soul's Rialto hath its merchandise
영혼의 리알토에는 상품이 있으니, 그곳에서 나는 컬 대 컬을 거래하니,
Sonnet 32 - The first time that the sun rose on thine oath
네 약속 위에 처음 해가 떠오를 때 내게 사랑을 맹세했을 때, 나는 달을 바라보았네
The Landing Of The Pilgrim Fathers
파도가 높이 솟아 엄격하고 바위로 둘러싸인 해안에 부딪히고,
Sonnet 30 - I see thine image through my tears to-night
오늘 밤 눈물 속에 네 모습을 보네, 그러나 오늘은 네가 웃는 모습을 봤네.
Patience Taught By Nature
'오 쓸쓸한 삶이여,' 우리는 외치네, '오 쓸쓸한 삶이여!' 그럼에도 새들의 세대는 우리의 한숨 속에서 노래하고,
Perplexed Music
경험이 마치 옅은 음악가처럼 손에 인내의 다림못을 쥐고 있네, 그곳에서 우리가 이해할 수 없는 조화들이 흘러나와,
Sonnet 22 - When our two souls stand up erect and strong
두 영혼이 곧게 서서 강하게 서 있을 때, 마주보며 조용히 다가가네, 점점 더 가까워지면서,