HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Pain In Pleasure

Elizabeth Barrett Browning
English Original
A THOUGHT ay like a flower upon mine heart, And drew around it other thoughts like bees For multitude and thirst of sweetnesses; Whereat rejoicing, I desired the art Of the Greek whistler, who to wharf and mart Could lure those insect swarms from orange-trees That I might hive with me such thoughts and please My soul so, always. foolish counterpart Of a weak man's vain wishes ! While I spoke, The thought I called a flower grew nettle-rough The thoughts, called bees, stung me to festering: Oh, entertain (cried Reason as she woke) Your best and gladdest thoughts but long enough, And they will all prove sad enough to sting !
한국어 번역
마음속에 꽃처럼 생각이 피어나네, 그 주변에는 벌처럼 달콤함을 추구하는 생각들이 춤추네. 그 달콤함의 풍성함과 갈망으로 인해, 나는 그리스의 휘파람 소리꾼처럼 되고 싶었네, 시장과 항구에서 벌떼를 오렌지나무에서 이끌어내듯이, 그런 생각들을 모아 내 영혼을 영원히 즐겁게 하려 했네, 그러나 어리석은 남자의 헛되게 바라는 것과 같으니! 말하는 순간, 꽃 같은 생각은 가시처럼 변했고, 벌 같은 생각들은 내게 오래도록 아프게 찌르네: 오, 이성이여, 깨어나서 말하라, 가장 행복하고 선한 생각들을 그저 잠시만 간직하라, 그 생각들은 결국 모두 아픔을 줄 것이니!

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지