English Original
A THOUGHT ay like a flower upon mine heart,
And drew around it other thoughts like bees
For multitude and thirst of sweetnesses;
Whereat rejoicing, I desired the art
Of the Greek whistler, who to wharf and mart
Could lure those insect swarms from orange-trees
That I might hive with me such thoughts and please
My soul so, always. foolish counterpart
Of a weak man's vain wishes ! While I spoke,
The thought I called a flower grew nettle-rough
The thoughts, called bees, stung me to festering:
Oh, entertain (cried Reason as she woke)
Your best and gladdest thoughts but long enough,
And they will all prove sad enough to sting !
한국어 번역
마음속에 꽃처럼 생각이 피어나네,
그 주변에는 벌처럼 달콤함을 추구하는 생각들이 춤추네.
그 달콤함의 풍성함과 갈망으로 인해,
나는 그리스의 휘파람 소리꾼처럼 되고 싶었네,
시장과 항구에서 벌떼를 오렌지나무에서 이끌어내듯이,
그런 생각들을 모아 내 영혼을 영원히 즐겁게 하려 했네,
그러나 어리석은 남자의 헛되게 바라는 것과 같으니!
말하는 순간, 꽃 같은 생각은 가시처럼 변했고,
벌 같은 생각들은 내게 오래도록 아프게 찌르네:
오, 이성이여, 깨어나서 말하라,
가장 행복하고 선한 생각들을 그저 잠시만 간직하라,
그 생각들은 결국 모두 아픔을 줄 것이니!
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지