HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

The Cry Of The Children

Elizabeth Barrett Browning
English Original
Do ye hear the children weeping, O my brothers, Ere the sorrow comes with years? They are leaning their young heads against their mothers, And that cannot stop their tears. The young lambs are bleating in the meadows, The young birds are chirping in the nest, The young fawns are playing with the shadows, The young flowers are blowing toward the west— But the young, young children, O my brothers, They are weeping bitterly! They are weeping in the playtime of the others, In the country of the free. Do you question the young children in their sorrow, Why their tears are falling so? The old man may weep for his tomorrow, Which is lost in Long Ago; The old tree is leafless in the forest, The old year is ending in the frost, The old wound, if stricken, is the sorest, The old hope is hardest to be lost: But the young, young children, O my brothers, Do you ask them why they stand Weeping sore before the bosoms of their mothers, In our happy Fatherland? They look up with their pale and sunken faces, And their looks are sad to see, For the man's hoary anguish draws and presses Down the cheeks of infancy; "Your old earth," they say, "is very dreary; Our young feet," they say, "are very weak! Few paces have we taken, yet are weary— Our grave-rest is very far to seek. Ask the aged why they weep, and not the children, For the outside earth is cold, And we young ones stand without, in our bewildering, And the graves are for the old." "True," say the children, "it may happen That we die before our time. Little Alice died last year—her grave is shapen Like a snowball, in the rime. We looked into the pit prepared to take her: Was no room for any work in the close clay! From the sleep wherein she lieth none will wake her, Crying 'Get up, little Alice! it is day.' If you listen by that grave, in sun and shower, With your ear down, little Alice never cries; Could we see her face, be sure we should not know her, For the smile has time for growing in her eyes: And merry go her moments, lulled and stilled in The shroud by the kirk-chime. It is good when it happens," say the children, "That we die before our time." Alas, alas, the children! They are seeking Death in life, as best to have; They are binding up their hearts away from breaking, With a cerement from the grave. Go out, children, from the mine and from the city, Sing out, children, as the little thrushes do; Pluck your handfuls of the meadow-cowslips pretty, Laugh aloud, to feel your fingers let them through! But they answer, "Are your cowslips of the meadows Like our weeds anear the mine? Leave us quiet in the dark of the coal-shadows, From your pleasures fair and fine! "For oh," say the children, "we are weary, And we cannot run or leap; If we cared for any meadows, it were merely To drop down in them and sleep. Our knees tremble sorely in the stooping, We fall upon our faces, trying to go; And, underneath our heavy eyelids drooping, The reddest flower would look as pale as snow. For, all day, we drag our burden tiring Through the coal-dark, underground; Or, all day, we drive the wheels of iron In the factories, round and round. "For all day the wheels are droning, turning; Their wind comes in our faces,— Till our hearts turn, our heads with pulses burning, And the walls turn in their places: Turns the sky in the high window blank and reeling, Turns the long light that drops adown the wall, Turn the black flies that crawl along the ceiling,— All are turning, all the day, and we with all. And all day, the iron wheels are droning, And sometimes we could pray, 'O ye wheels,' (breaking out in a mad moaning) 'Stop! be silent for today!' " Ay, be silent! Let them hear each other breathing For a moment, mouth to mouth! Let them touch each other's hands, in a fresh wreathing Of their tender human youth! Let them feel that this cold metallic motion Is not all the life God fashions or reveals: Let them prove their living souls against the notion That they live in you, or under you, O wheels! Still, all day, the iron wheels go onward, Grinding life down from its mark; And the children's souls, which God is calling sunward, Spin on blindly in the dark. Now tell the poor young children, O my brothers, To look up to Him and pray; So the blessed One, who blesseth all the others, Will bless them another day. They answer, "Who is God that He should hear us, While the rushing of the iron wheels is stirred? When we sob aloud, the human creatures near us Pass by, hearing not, or answer not a word. And we hear not (for the wheels in their resounding) Strangers speaking at the door: Is it likely God, with angels singing round Him, Hears our weeping any more? "Two words, indeed, of praying we remember, And at midnight's hour of harm, 'Our Father,' looking upward in the chamber, We say softly for a charm. We know no other words except 'Our Father,' And we think that, in some pause of angels' song, God may pluck them with the silence sweet to gather, And hold both within His right hand which is strong. 'Our Father!' If He heard us, He would surely (For they call Him good and mild) Answer, smiling down the steep world very purely, 'Come and rest with me, my child.' "But, no!" say the children, weeping faster, "He is speechless as a stone: And they tell us, of His image is the master Who commands us to work on. Go to!" say the children,—"up in heaven, Dark, wheel-like, turning clouds are all we find. Do not mock us; grief has made us unbelieving— We look up for God, but tears have made us blind." Do you hear the children weeping and disproving, O my brothers, what ye preach? For God's possible is taught by His world's loving, And the children doubt of each. And well may the children weep before you! They are weary ere they run; They have never seen the sunshine, nor the glory Which is brighter than the sun. They know the grief of man, without its wisdom; They sink in man's despair, without its calm,— Are slaves, without the liberty in Christdom,— Are martyrs, by the pang without the palm,— Are worn as if with age, yet unretrievingly The harvest of its memories cannot reap,— Are orphans of the earthly love and heavenly. Let them weep! let them weep! They look up with their pale and sunken faces, And their look is dread to see, For they mind you of their angels in high places, With eyes turned on Deity;— "How long," they say, "how long, O cruel nation, Will you stand, to move the world, on a child's heart,— Stifle down with a mailed heel its palpitation, And tread onward to your throne amid the mart? Our blood splashes upward, O gold-heaper, And its purple shows your path! But the child's sob in the silence curses deeper Than the strong man in his wrath."
한국어 번역
아이들의 울음소리 들리니, 형제들아, 어려움이 나이 들기 전에 찾아올 때까진? 아이들은 어머니 곁에 머리를 기대고 있지만, 눈물은 멈추지 않아. 젊은 양들은 들판에서 울음소리 내고, 젊은 새들은 둥지에서 지저귀고, 젊은 암사슴들은 그림자 속에서 뛰어놀고, 젊은 꽃들은 서쪽으로 펼쳐지네— 하지만 젊고 어린 아이들아, 형제들아, 그들은 심하게 울고 있단다! 다른 아이들의 놀이 시간에, 자유로운 나라에서도, 눈물을 흘리고 있단다. 어린 아이들의 슬픔을 묻고, 왜 눈물이 흘러내리는지 묻느냐? 노인은 내일을 위해 울고, 그것은 오래전에 사라졌고; 늙은 나무는 숲에서 잎을 잃고, 겨울이 깊어지면 오래된 해는 끝나고, 상처 입은 늙은 상처는 가장 심하고, 희망도 잃기 쉽단다— 하지만 젊고 어린 아이들아, 형제들아, 왜 그들이 어머니 품에서 이렇게 슬픔에 잠겨 있는지 묻느냐? 우리 행복한 조국에서? 그들은 창백하고 햇빛에 약해진 얼굴로 하늘을 바라보고 있어, 그들의 모습은 슬픔으로 가득 차 있어, 인간의 무거움이 어린 시절의 뺨을 짓누르고 있단다; "당신의 낡은 세상은 매우 쓸쓸해요; 우리 어린 발은 매우 약해요! 겨우 걸음을 옮겼을 뿐인데도 지쳐 있어요— 우리의 무덤은 아직 멀리 있어요." "나이 드신 분들께 왜 우는지 물어보세요, 아이들에게는 묻지 마세요, 밖의 세상이 차갑고, 우리 젊은 아이들은 혼란스러워하며, 묘지는 노인들을 위한 곳이니까요." "그렇다면," 아이들은 말한다, "어쩌면 우리가 예정보다 일찍 죽을지도 몰라요. 지난해 앨리스는 죽었어요—그녀의 무덤은 눈처럼 생겼죠. 그녀의 무덤을 들여다보았어요—공간이 전혀 없었어요! 그녀는 잠들어 있어 아무도 깨울 수 없어요—'일어나렴, 앨리스야, 오늘이야!'라고 말해요. 그 무덤 옆에서 듣다 보면, 햇살 아래 비나 폭우 속에서도 앨리스는 울지 않아요. 그녀의 얼굴을 보면, 우리가 그녀를 알아보지 못할 거예요— 그녀의 눈에는 미소가 자라나요, 기쁨이 가득한 순간들이 고요하게 지나가요. 철바퀴 소리 속에서도 그녀의 순간들은 즐겁게 흐르네요." "그렇군요," 아이들은 말한다, "예정보다 일찍 죽는 것이 좋을 때가 있어요." 아, 아, 아이들아! 그들은 삶 속에서 죽음을 찾고 있구나, 가장 좋은 것으로서, 그들의 마음을 깨지기 쉽게 보호하려고 무덤에서 온 방부제로 묶고 있단다. 나가라, 아이들아, 광산과 도시에서 벗어나라, 노래하라, 아이들아, 작은 꾀꼬리처럼, 매화꽃을 손에 쥐고 즐겁게 웃어라, 손가락으로 꽃잎을 통과시키며 소리쳐 웃어라! 하지만 그들은 대답한다, "당신의 매화꽃이 광산 근처 잡초와 같나요? 우리를 조용하게 차가운 석탄 그림자 속에 두고, 아름다운 즐거움에서 멀리 떠나게 하세요." "그렇다면," 아이들은 말한다, "어쩌면 우리는 지쳐 있고, 달릴 수도 없고 뛰어다닐 수도 없어요; 만약 넓은 들판이 있다면, 그냥 거기 누워 잠을 자고 싶을 뿐이에요. 무릎이 심하게 떨리고, 움직이려 애쓰다가 얼굴을 대고 넘어지죠; 무거운 눈꺼풀 아래에는 가장 붉은 꽃도 눈처럼 창백해 보여요. 왜냐하면 하루 종일 석탄으로 어두운 지하를 무거운 짐을 끌고 다니기 때문이에요, 또는 공장에서 철바퀴를 돌려 하루 종일 돌리기 때문이에요. "철바퀴 소리는 하루 종일 윙윙거리며 돌고 있어요, 바람은 우리 얼굴을 스치고, 심장과 머리는 펄스처럼 뛰며, 벽도 제자리로 돌아갑니다; 하늘 창문 너머로 블라인드한 하늘이 돌아가고, 벽에서 내려오는 긴 빛도 돌아가고, 천장을 기어 다니는 검은 파리들도 모두 돌아가요— 모두 하루 종일 돌아가고 우리도 함께 돌아가요. 그리고 철바퀴는 하루 종일 윙윙거리며 돌아가요, 그리고 때때로 우리는 기도할지도 몰라요

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지