English Original
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy!—take them, as I used to do
Thy fowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.
한국어 번역
사랑하는 이여, 너는 내게 봄 내내
정원에서 꺾은 수많은 꽃을 선물했네
그리고 겨울에도 마치 이곳에서 피어난 듯,
햇빛과 비를 놓친 듯하지 않았네
우리 사랑의 이름으로, 이와 같은 마음으로
여기 펼쳐진 생각들을 다시 가져가 주렴
따뜻한 날이나 추운 날에도 내 마음에서 물러났던 그들을
너의 손길로 잡초와 쑥으로 뒤덮인 이곳을 정리해 주렴
여기 에글랑틴, 여기는 덩굴이네—이렇게 해왔듯이
네 꽃들을 모아 생명력이 끊이지 않게 간직해주렴
눈빛을 길들여 그 색깔을 변치 않게 하고,
영혼에게 그 뿌리가 여전히 내 안에 있음을 알려주렴
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지