English Original
'O DREARY life,' we cry, ' O dreary life ! '
And still the generations of the birds
Sing through our sighing, and the flocks and herds
Serenely live while we are keeping strife
With Heaven's true purpose in us, as a knife
Against which we may struggle ! Ocean girds
Unslackened the dry land, savannah-swards
Unweary sweep, hills watch unworn, and rife
Meek leaves drop year]y from the forest-trees
To show, above, the unwasted stars that pass
In their old glory: O thou God of old,
Grant me some smaller grace than comes to these !--
But so much patience as a blade of grass
Grows by, contented through the heat and cold.
한국어 번역
'오 쓸쓸한 삶이여,' 우리는 외치네, '오 쓸쓸한 삶이여!'
그럼에도 새들의 세대는 우리의 한숨 속에서 노래하고,
무리와 짐승들은 평온하게 살아가지만,
우리는 하늘의 참된 목적과 맞서 갈등을 겪네,
마치 칼처럼! 대양은 마르지 않은 땅을 감싸고,
사바나처럼 평온한 흐름을 이어가며,
언덕들은 닳지 않은 채 지키고 있고,
그리고 부드러운 잎들은 숲의 나무들로부터 조용히 떨어져 내려
위로는 옛날의 영광을 간직한 별들을 보여주네—
오 옛날의 신이여,
이들보다 더 작은 은혜를 내게 다오!—
하지만 풀 한 포기처럼 조용히 성장하는 인내를 줘!
뜨거움과 추위 속에서도 만족하며.
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지