HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Sonnet 33 - Yes, call me by my pet-name! let me hear

Elizabeth Barrett Browning
English Original
Yes, call me by my pet-name! let me hear The name I used to run at, when a child, From innocent play, and leave the cowslips piled, To glance up in some face that proved me dear With the look of its eyes. I miss the clear Fond voices which, being drawn and reconciled Into the music of Heaven's undefiled, Call me no longer. Silence on the bier, While I call God—call God!—So let thy mouth Be heir to those who are now exanimate. Gather the north flowers to complete the south, And catch the early love up in the late. Yes, call me by that name,—and I, in truth, With the same heart, will answer and not wait.
한국어 번역
네, 내 애칭으로 불러줘! 내 귀에 들려줘요 어릴 적 뛰어놀던 그 이름으로, 순수한 놀이 속에서 꽃잎들을 쌓아놓고, 그 모습이 나를 사랑한다고 눈빛으로 보여줄 때, 그 맑은 애정 어린 목소리들이 천국의 무결한 음악으로 모여 더 이상 부르지 않게 되었어요. 침묵 속에서 나는 신을 부르네—신을!— 그러니 네 입술이 이제 죽은 자들의 유산을 이어받으라. 북쪽의 꽃들을 모아 남쪽을 완성하고, 늦은 사랑을 포착하여 이른 사랑과 연결하라. 네, 그 이름으로 나를 불러줘요—그리고 진실되게, 똑같은 마음으로 대답하며 기다리지 않겠노라.

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지