English Original
WORDSWORTH upon Helvellyn ! Let the cloud
Ebb audibly along the mountain-wind,
Then break against the rock, and show behind
The lowland valleys floating up to crowd
The sense with beauty. He with forehead bowed
And humble-lidded eyes, as one inclined
Before the sovran thought of his own mind,
And very meek with inspirations proud,
Takes here his rightful place as poet-priest
By the high altar, singing prayer and prayer
To the higher Heavens. A noble vision free
Our Haydon's hand has flung out from the mist:
No portrait this, with Academic air !
This is the poet and his poetry.
한국어 번역
워드워스여, 헬벨린 산 위에 서 계시네! 구름이
산바람에 울려 퍼지고 바위에 부딪히며
뒤의 낮은 계곡들을 드러내며 아름다움으로 가득 채우네.
이마를 숙이고 겸손한 눈빛으로, 자신의 마음 속 최고의 생각 앞에
겸손하면서도 숭고한 영감에 가득 찬 그는
여기서 사제이자 시인으로서 신성한 제단 앞에서
기도와 찬양을 부르네.
높은 천국을 향한 숭고한 비전이여,
해질녘 안개 속에서 헤이든의 손길이 뻗어나갔네!
학문적인 분위기는 없네, 이는 바로 시인과 그의 시가로다.
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지