English Original
XIX
The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,—
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, . . .
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
한국어 번역
영혼의 리알토에는 상품이 있으니,
그곳에서 나는 컬 대 컬을 거래하니,
시인의 이마에서 가슴으로 받아 들인 이 자물쇠는,
아르고스의 배보다 무겁네,
마치 핀다르의 눈에는 옅은 자주색처럼
아홉 뮤즈의 흰 눈썹 사이로 어둡게 드리웠네.
이에 대한 대가로, 사랑하는 이여,
나는 너의 검은 머리카락 뒤에 그늘이 남아 있음을 추측하네,
그 검은 빛이 그렇기에!
부드럽게 입술을 맞추는 띠로
그림자를 묶어 다시 돌아가지 않게 하고,
장애물 없이 선물을 놓으니,
내 마음과 네 이마 위처럼,
내가 차가워져 죽음에 이르기 전까지
자연스러운 열기가 부족하지 않게 하리라.
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지