English Original
I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?—Beloved, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's Amen.
Beloved, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again,
As now these tears come—falling hot and real?
한국어 번역
오늘 밤 눈물 속에 네 모습을 보네,
그러나 오늘은 네가 웃는 모습을 봤네.
이유를 모르겠네, 사랑하는 사람아,
네가 슬픈 걸까, 아니면 내가 그런 걸까?
찬송과 감사의 의식 속에 있는 수도사처럼,
기쁨 가득한 제단 계단에서도
나는 창백하고 무감각한 표정으로
서 있네. 네 목소리를 듣고 맹세하지만,
네가 보이지 않아 혼란스럽고 불확실해,
그의 영혼처럼, 아멘 합창 속에서처럼.
사랑하는 사람아, 너는 사랑하는가,
아니면 내가 꿈꾼 대로 모든 영광을 보았다가,
너무 강렬한 빛에 내 이상이 퍼져 버려,
내 영혼의 눈에는 흐릿해졌을까?
그 빛이 다시 올까, 지금처럼 뜨거운 눈물처럼
진실되게 내릴까?
시인
Elizabeth Barrett Browning
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지