HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Mother and Poet

Elizabeth Barrett Browning
English Original
I. Dead ! One of them shot by the sea in the east, And one of them shot in the west by the sea. Dead ! both my boys ! When you sit at the feast And are wanting a great song for Italy free, Let none look at me ! II. Yet I was a poetess only last year, And good at my art, for a woman, men said ; But this woman, this, who is agonized here, -- The east sea and west sea rhyme on in her head For ever instead. III. What art can a woman be good at ? Oh, vain ! What art is she good at, but hurting her breast With the milk-teeth of babes, and a smile at the pain ? Ah boys, how you hurt ! you were strong as you pressed, And I proud, by that test. IV. What art's for a woman ? To hold on her knees Both darlings ! to feel all their arms round her throat, Cling, strangle a little ! to sew by degrees And 'broider the long-clothes and neat little coat ; To dream and to doat. V. To teach them ... It stings there ! I made them indeed Speak plain the word country. I taught them, no doubt, That a country's a thing men should die for at need. I prated of liberty, rights, and about The tyrant cast out. VI. And when their eyes flashed ... O my beautiful eyes ! ... I exulted ; nay, let them go forth at the wheels Of the guns, and denied not. But then the surprise When one sits quite alone ! Then one weeps, then one kneels ! God, how the house feels ! VII. At first, happy news came, in gay letters moiled With my kisses, -- of camp-life and glory, and how They both loved me ; and, soon coming home to be spoiled In return would fan off every fly from my brow With their green laurel-bough. VIII. Then was triumph at Turin : `Ancona was free !' And some one came out of the cheers in the street, With a face pale as stone, to say something to me. My Guido was dead ! I fell down at his feet, While they cheered in the street. IX. I bore it ; friends soothed me ; my grief looked sublime As the ransom of Italy. One boy remained To be leant on and walked with, recalling the time When the first grew immortal, while both of us strained To the height he had gained. X. And letters still came, shorter, sadder, more strong, Writ now but in one hand, `I was not to faint, -- One loved me for two -- would be with me ere long : And Viva l' Italia ! -- he died for, our saint, Who forbids our complaint." XI. My Nanni would add, `he was safe, and aware Of a presence that turned off the balls, -- was imprest It was Guido himself, who knew what I could bear, And how 'twas impossible, quite dispossessed, To live on for the rest." XII. On which, without pause, up the telegraph line Swept smoothly the next news from Gaeta : -- Shot. Tell his mother. Ah, ah, ` his, ' ` their ' mother, -- not ` mine, ' No voice says "My mother" again to me. What ! You think Guido forgot ? XIII. Are souls straight so happy that, dizzy with Heaven, They drop earth's affections, conceive not of woe ? I think not. Themselves were too lately forgiven Through THAT Love and Sorrow which reconciled so The Above and Below. XIV. O Christ of the five wounds, who look'dst through the dark To the face of Thy mother ! consider, I pray, How we common mothers stand desolate, mark, Whose sons, not being Christs, die with eyes turned away, And no last word to say ! XV. Both boys dead ? but that's out of nature. We all Have been patriots, yet each house must always keep one. 'Twere imbecile, hewing out roads to a wall ; And, when Italy 's made, for what end is it done If we have not a son ? XVI. Ah, ah, ah ! when Gaeta's taken, what then ? When the fair wicked queen sits no more at her sport Of the fire-balls of death crashing souls out of men ? When the guns of Cavalli with final retort Have cut the game short ? XVII. When Venice and Rome keep their new jubilee, When your flag takes all heaven for its white, green, and red, When you have your country from mountain to sea, When King Victor has Italy's crown on his head, (And I have my Dead) -- XVIII. What then ? Do not mock me. Ah, ring your bells low, And burn your lights faintly ! My country is there, Above the star pricked by the last peak of snow : My Italy 's THERE, with my brave civic Pair, To disfranchise despair ! XIX. Forgive me. Some women bear children in strength, And bite back the cry of their pain in self-scorn ; But the birth-pangs of nations will wring us at length Into wail such as this -- and we sit on forlorn When the man-child is born. XX. Dead ! One of them shot by the sea in the east, And one of them shot in the west by the sea. Both ! both my boys ! If in keeping the feast You want a great song for your Italy free, Let none look at me ! [This was Laura Savio, of Turin, a poetess and patriot, whose sonswere killed at Ancona and Gaeta.]
한국어 번역
죽었다! 동쪽 바다에서 하나, 서쪽 바다에서 하나, 두 아들 모두 사라졌네! 잔치에 앉아 이탈리아 자유를 노래하고 싶다면, 나를 보지 말라! 아직 작년까지만 해도 시인이었지, 여성으로서 예술에 뛰어났다고 모두 말했지만, 지금 이 고통 속에 있는 이 여성은, 동쪽 바다와 서쪽 바다가 머릿속에서 영원히 울려 퍼지네. 여성이 무엇을 잘할 수 있을까? 허영이로다! 아이들의 젖니로 가슴을 아프게 하며 미소 짓는 것 외에 무엇이 있겠는가? 아이들아, 너들은 얼마나 아팠나! 네 힘으로 압박했고, 나는 자랑스러웠네. 여성에게 예술이란 무엇인가? 사랑하는 아이들을 무릎에 앉혀서, 목을 감싸 안고 꽉 조여, 서서히 꿰매며, 긴 옷과 깔끔한 코트를 만들며 꿈꾸고 그리워하네. 가르치는 것... 아프네! 그들에게 분명히 말하게 했지, 나라가 필요할 때 목숨을 바치는 것이 남자의 의무라고. 자유와 권리에 대해, 폭군을 몰아내는 것에 대해 외쳤네. 그들의 눈이 빛나자... 오, 아름다운 눈빛들아... 나는 기뻐했지만, 그들을 총 앞으로 보내도 좋다며 허락했네. 하지만 그때의 놀라움, 혼자 남겨진 순간, 눈물이 나고 무릎을 꿇네. 집이 얼마나 차가운지! 처음엔 기쁜 소식이 왔네, 기쁨으로 젖은 편지 속에, 군사 생활과 영광, 그리고 둘 다 나를 사랑한다는 내용이었지. 곧 돌아올 때는 내 이마의 모든 벌레를 그들의 녹색 덩굴로 날려버리겠다고 약속했네. 토리노의 승리: '안코나는 자유롭다!' 거리에서 한 사람이 나와 말했네, 얼굴이 돌처럼 창백한 채로. 내 구이도가 죽었네! 거리에서 환호하는 동안 그의 발치에 무릎을 꿇었네. 그러나 구이도는 죽었네! 친구들이 위로해 주었지만, 내 슬픔은 이탈리아 해방의 대가처럼 위대했네. 한 아들만 남아 나를 의지하고 걷네, 처음이 불멸이 되었을 때를 떠올리며 둘 다 그의 경지에 이르려 애쓰네. 편지는 계속 도착했네, 점점 짧아지고 어두워졌지만 강해졌네, 한 손으로만 쓰며, '절망이 없었네, 둘 중 한 명이 곧 함께할 것이다:' 그리고 이탈리아 만세! 그는 나라를 위해 목숨을 바쳤네, 우리 성인처럼! 탄식을 멈추게 하는 분이라네. 내 나폴리의 니콜리노는 덧붙였겠지, '그는 안전했고, 그분의 존재가 모든 것을 멈추게 했다는 것을 알았네 - 구이도 본인이었지, 내가 견딜 수 있는 일과 어떻게 불가능한지를 알았네, 다른 모든 것을 잃어버린 것처럼.' 그 순간, 중단 없이 게타에서 온 전보 소식이 전해지네: 총상! 어머니에게 전하라! 아, 아, '그의 어머니', '그들의 어머니', '나의 어머니'라는 목소리는 다시 들리지 않네. 생각하라! 구이도가 잊었나? 영혼이 하늘에 취해 지상의 애정을 버리는 것이 참으로 행복한가? 그렇지 않다고 생각하네. 그들은 사랑과 슬픔을 통해 위로받았기에, 그 위로가 바로 위와 아래를 화해시킨 것이지. 오 그리스도의 다섯 상처, 어둠 속에서 어머니 얼굴을 보았네! 고려해 주시길, 일반 어머니들이 얼마나 황폐한 처지에 있는지 보시길, 아들들이 그리스도가 아니기에 눈을 돌려 떠나고 마지막 말도 없는 것을 보시길. 두 아들이 죽었다고? 자연스럽지 않네. 우리 모두가 애국자였지만, 각 가정에는 언제나 한 명의 남자가 필요하네. 길을 파는 것은 어리석은 일이지, 이탈리아가 만들어진다면 왜 아들이 필요하겠는가? 아, 아, 아! 게타가 함락되면 어떻게 될까? 공정한 여왕이 더 이상 죽음의 불꽃 속에서 놀지 않을 때, 카발리의 총성이 마지막 반격으로 게임을 끝내면? 베네치아와 로마가 새로운 축일을 지킬 때, 네 깃발이 하늘 전체를 흰색, 초록색, 빨간색으로 덮을 때, 산

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지