HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Sonnet 21 - Say over again, and yet once over again

Elizabeth Barrett Browning
English Original
Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed. Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me—toll The silver iterance!—only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul.
한국어 번역
다시 말씀해 주세요, 그리고 다시 한번 더 말씀해 주세요. 그 말이, 마치 뻐꾸기 노래처럼 들리더라도, 그렇게 대하듯이 기억하세요. 언덕이나 평원, 계곡과 숲 어디든, 뻐꾸기 소리가 없는 곳에는 신선한 봄이 완전히 녹아들어 있는 녹색이 없습니다. 사랑하는 이여, 어둠 속에서 의심의 목소리로 환영받는 나는 고통 속에서 이렇게 외쳤으면 합니다. "다시 말씀해 주세요, 당신은 사랑합니다!" 얼마나 많은 별들이 하늘에서 굴러갈수록, 얼마나 많은 꽃들이 한 해를 장식할지라도 두려워할 것이 무엇이 있겠습니까? "당신은 사랑합니다, 사랑합니다, 사랑합니다—은빛 반복의 소리를 내세요—또한 당신의 영혼으로도 조용히 나를 사랑해 주십시오."

시인

Elizabeth Barrett Browning

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지