English Original
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there --
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe --
I lingered with Before --
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear --
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor --
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House --
한국어 번역
오랜 세월이 흐른 후에야
집 문 앞에 섰네
낯익지 않은 얼굴이
나를 바라보며 묻겠지
"너의 이곳에서의 일은 뭐였지?"
나는 경외심에 기대어
앞에 멈춰 섰네
두 번째 순간이 거대한 바다처럼
나의 귀를 향해 밀려왔네
나는 두려움 없이 웃었네
문이 내게 위협이라도 될까 봐
두려움 없이 두려움을 느꼈네
손을 잠금장치에 조심스럽게 올려놓고
혹시 문이 다시 열릴까 봐 두려워했네
그리고 손가락을 조심스럽게 떼어내며
유리처럼 신중하게 움직이고
귀를 막고 도둑처럼 숨죽이며 집을 떠났네
시인
Emily Dickinson
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지