HANGUL.WIKI
현대 #daily / 자유시

I Years had been from Home

Emily Dickinson
English Original
I Years had been from Home And now before the Door I dared not enter, lest a Face I never saw before Stare solid into mine And ask my Business there -- "My Business but a Life I left Was such remaining there?" I leaned upon the Awe -- I lingered with Before -- The Second like an Ocean rolled And broke against my ear -- I laughed a crumbling Laugh That I could fear a Door Who Consternation compassed And never winced before. I fitted to the Latch My Hand, with trembling care Lest back the awful Door should spring And leave me in the Floor -- Then moved my Fingers off As cautiously as Glass And held my ears, and like a Thief Fled gasping from the House --
한국어 번역
오랜 세월이 흐른 후에야 집 문 앞에 섰네 낯익지 않은 얼굴이 나를 바라보며 묻겠지 "너의 이곳에서의 일은 뭐였지?" 나는 경외심에 기대어 앞에 멈춰 섰네 두 번째 순간이 거대한 바다처럼 나의 귀를 향해 밀려왔네 나는 두려움 없이 웃었네 문이 내게 위협이라도 될까 봐 두려움 없이 두려움을 느꼈네 손을 잠금장치에 조심스럽게 올려놓고 혹시 문이 다시 열릴까 봐 두려워했네 그리고 손가락을 조심스럽게 떼어내며 유리처럼 신중하게 움직이고 귀를 막고 도둑처럼 숨죽이며 집을 떠났네

시인

Emily Dickinson

시대

현대

주제

daily

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지