HANGUL.WIKI
현대 #daily / 자유시

Where Thou art -- that -- is Home --

Emily Dickinson
English Original
Where Thou art -- that -- is Home -- Cashmere -- or Calvary -- the same -- Degree -- or Shame -- I scarce esteem Location's Name -- So I may Come -- What Thou dost -- is Delight -- Bondage as Play -- be sweet -- Imprisonment -- Content -- And Sentence -- Sacrament -- Just We two -- meet -- Where Thou art not -- is Woe -- Tho' Bands of Spices -- row -- What Thou dost not -- Despair -- Tho' Gabriel -- praise me -- Sire --
한국어 번역
너가 있는 곳이 바로 내 집이니 -- 캐시미어든 갈바리든 똑같으니 -- 정도든 부끄러움이든 -- 나는 장소의 이름을 거의 값어치 없게 여겨 -- 단지 네가 올 수 있기를 -- 네가 하는 바로 그것이 즐거움이니 -- 종속이 놀이 같기를 -- 달콤하게 -- 감금이라도 만족이니 -- 판결이라도 성례처럼 -- 단지 너와 나는 만나느니 -- 네가 없는 곳이 곧 고통이니 -- 비록 향신료의 줄들이라도 -- 네가 없는 바로 그것이 절망이니 -- 비록 가브리엘이 나를 칭송하더라도 -- 주인이여 --

시인

Emily Dickinson

시대

현대

주제

daily

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지