English Original
Where Thou art -- that -- is Home --
Cashmere -- or Calvary -- the same --
Degree -- or Shame --
I scarce esteem Location's Name --
So I may Come --
What Thou dost -- is Delight --
Bondage as Play -- be sweet --
Imprisonment -- Content --
And Sentence -- Sacrament --
Just We two -- meet --
Where Thou art not -- is Woe --
Tho' Bands of Spices -- row --
What Thou dost not -- Despair --
Tho' Gabriel -- praise me -- Sire --
한국어 번역
너가 있는 곳이 바로 내 집이니 --
캐시미어든 갈바리든 똑같으니 --
정도든 부끄러움이든 --
나는 장소의 이름을 거의 값어치 없게 여겨 --
단지 네가 올 수 있기를 --
네가 하는 바로 그것이 즐거움이니 --
종속이 놀이 같기를 -- 달콤하게 --
감금이라도 만족이니 --
판결이라도 성례처럼 --
단지 너와 나는 만나느니 --
네가 없는 곳이 곧 고통이니 --
비록 향신료의 줄들이라도 --
네가 없는 바로 그것이 절망이니 --
비록 가브리엘이 나를 칭송하더라도 -- 주인이여 --
시인
Emily Dickinson
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지