English Original
Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain --
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been --
Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared --
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?
한국어 번역
여름은 두 번이나 그 푸른 녹음을 평평한 땅에 선물했고
겨울은 은빛 조각 twice 두 번 강가에 닿았네
두 번의 가을은 다람쥐를 위해 풍성히 준비되었네
만약 자연이 떠돌아다니는 새를 위해 열매 하나 없었다면 어떠했을까?
시인
Emily Dickinson
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지