HANGUL.WIKI
현대 #기독교 / 자유시

Spring

Gerard Manley Hopkins
English Original
Nothing is so beautiful as spring— When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush; Thrush's eggs look little low heavens, and thrush Through the echoing timber does so rinse and wring The ear, it strikes like lightnings to hear him sing; The glassy peartree leaves and blooms, they brush The descending blue; that blue is all in a rush With richness; the racing lambs too have fair their fling. What is all this juice and all this joy? A strain of the earth's sweet being in the beginning In Eden garden.—Have, get, before it cloy, Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning, Innocent mind and Mayday in girl and boy, Most, O maid's child, thy choice and worthy the winning.
한국어 번역
봄보다 아름다운 것은 없느니라— 잡초들이 바퀴처럼 솟아나 아름답고 풍성하게 자라나고, 두견이 알들은 마치 하늘 아래 조금 작아 보이며, 나무 속에서 울려 퍼지는 소리는 마치 듣는 이를 사로잡듯이, 빛나듯이 노래하는 소리가 귀를 스치고 지나간다; 유리 같은 배나무 잎과 꽃들은 푸른 하늘을 스치며, 그 푸른 빛은 풍성함으로 가득 차 있고, 달리는 어린양들도 즐겁게 뛰어노니라. 이 모든 생기와 기쁨은 어디서 오는 걸까? 창조의 순간 에덴 동산의 땅의 달콤한 존재에서 온 듯하니, 이것을 놓치지 말고, 즐기라, 기쁨이 사라져 버리기 전에, 기쁨이 흐려지기 전에, 그리스도, 주님, 죄로 인해 쓴 맛이 되기 전에, 무죄한 마음으로 소녀와 소년에게 부활절 같은 기쁨을, 아, 소녀여, 네 선택이 가장 가치 있고 이길 만한 것이라.

시인

Gerard Manley Hopkins

시대

현대

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지