English Original
I awoke in the Midsummer not to call night, in the white and the walk of the morning:
The moon, dwindled and thinned to the fringe of a finger-nail held to the candle,
Or paring of paradisaical fruit, lovely in waning but lustreless,
Stepped from the stool, drew back from the barrow, of dark Maenefa the mountain;
A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, entangled him, not quite utterly.
This was the prized, the desirable sight, unsought, presented so easily,
Parted me leaf and leaf, divided me, eyelid and eyelid of slumber.
한국어 번역
여름밤에 깨어나니 밤이라 부르지 않았네,
백조의 날개처럼 희고 조용한 아침길 속에서,
달은 손톱 끝에 비친 거울처럼 희미하고 얇아졌네,
천국의 열매처럼 아름답지만 빛을 잃어가는 모습으로,
산 정상에 자리한 어두운 메네페이아처럼 조금씩 물러나네,
아직 잡히지 않은 모서리가 그를 감싸고, 아직 빠져나오지 못한 날카로운 부분이 그를 얽어매네,
이것이 그토록 소중하고 탐내던 모습, 쉽게 드러나는 그 모습이네,
잎잎이 갈라지고 눈꺼풀이 서로 떨어져 나를 가르네.
시인
Gerard Manley Hopkins
시대
현대
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지