HANGUL.WIKI
현대 #기독교 / 자유시

To What Serves Mortal Beauty?

Gerard Manley Hopkins
English Original
To what serves mortal beauty '—dangerous; does set danc- ing blood—the O-seal-that-so ' feature, flung prouder form Than Purcell tune lets tread to? ' See: it does this: keeps warm Men's wits to the things that are; ' what good means—where a glance Master more may than gaze, ' gaze out of countenance. Those lovely lads once, wet-fresh ' windfalls of war's storm, How then should Gregory, a father, ' have gleanèd else from swarm- ed Rome? But God to a nation ' dealt that day's dear chance. To man, that needs would worship ' block or barren stone, Our law says: Love what are ' love's worthiest, were all known; World's loveliest—men's selves. Self ' flashes off frame and face. What do then? how meet beauty? ' Merely meet it; own, Home at heart, heaven's sweet gift; ' then leave, let that alone. Yea, wish that though, wish all, ' God's better beauty, grace.
한국어 번역
인간의 아름다움에 무엇이 이바지하는가—위험하며, 혈을 춤추게 한다—그 O의 봉인된 아름다움, 퍼셀의 노래보다 더 proudly 드러난 형태인가? 그렇다면 이렇게 말한다: 사람들의 지혜를 세상의 것들에 향하게 한다, 어떤 시선이 더 많은 것을 볼 수 있을까? 그저 눈빛을 넘어 얼굴에서 벗어나라. 그 아름다운 젊은이들, 전쟁의 폭풍 속 신선한 과일 같았던 그때, 그레고리우스 아버지가 어떻게 군중 속에서 다른 수확을 얻을 수 있었을까? 그러나 그날 신의 절호의 기회를 민족에게 베푸셨다. 사람에게 숭배할 대상이 필요한데, 돌멩이나 황량한 땅이라니, 법에 따르면 사랑하라, 가장 가치 있는 것을 사랑하라, 모든 것이 알려진다면. 세상에서 가장 아름다운 것은 바로 인간 자신이니, 자아는 순간에 사라진다. 그럼 어떻게 아름다움을 대할 것인가? 단순히 그것을 인정하고, 마음의 안식처요 천국의 달콤한 선물처럼 받아들이며, 그 후로는 내버려 두라. 그렇다면 그렇게 되길 바라라, 모든 것이 신의 아름다움과 은총을 더하길.

시인

Gerard Manley Hopkins

시대

현대

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지