English Original
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
한국어 번역
마가렛, 슬픔에 잠겨 있니?
황금빛 숲이 사라지는 것을 바라보며?
마치 인간의 것들처럼 잎처럼,
새로운 생각으로 마음을 다스리는 너는 그럴까?
아! 마음이 나이를 먹으면
이런 풍경에 점점 더 차가워지겠지
시간이 지나도 한숨을 내쉬지 않으리라
비록 세상이 희미한 나무 잎처럼 펼쳐져 있어도;
하지만 너는 울고 그 이유를 알게 될 거야.
이제 걱정하지 마, 어린 싹아,
슬픔의 원천은 언제나 같아.
말도 하지 않았고 마음도 표현하지 않았어,
심장이 들은 것과 유령이 추측한 것처럼;
그것은 인간이 타고난 재앙이며,
너를 슬픔에 빠뜨리는 것은 바로 마가렛이야.
시인
Gerard Manley Hopkins
시대
현대
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지