HANGUL.WIKI
현대 #기독교 / 자유시

On the Portrait of Two Beautiful Young People

Gerard Manley Hopkins
English Original
A Brother and Sister O I admire and sorrow! The heart’s eye grieves Discovering you, dark tramplers, tyrant years. A juice rides rich through bluebells, in vine leaves, And beauty’s dearest veriest vein is tears. Happy the father, mother of these! Too fast: Not that, but thus far, all with frailty, blest In one fair fall; but, for time’s aftercast, Creatures all heft, hope, hazard, interest. And are they thus? The fine, the fingering beams Their young delightful hour do feature down That fleeted else like day-dissolvиd dreams Or ringlet-race on burling Barrow brown. She leans on him with such contentment fond As well the sister sits, would well the wife; His looks, the soul’s own letters, see beyond, Gaze on, and fall directly forth on life. But ah, bright forelock, cluster that you are Of favoured make and mind and health and youth, Where lies your landmark, seamark, or soul’s star? There’s none but truth can stead you. Christ is truth. There ’s none but good can bй good, both for you And what sways with you, maybe this sweet maid; None good but God—a warning wavиd to One once that was found wanting when Good weighed. Man lives that list, that leaning in the will No wisdom can forecast by gauge or guess, The selfless self of self, most strange, most still, Fast furled and all foredrawn to No or Yes. Your feast of; that most in you earnest eye May but call on your banes to more carouse. Worst will the best. What worm was here, we cry, To have havoc-pocked so, see, the hung-heavenward boughs? Enough: corruption was the world’s first woe. What need I strain my heart beyond my ken? O but I bear my burning witness though Against the wild and wanton work of men. . . . . . . .
한국어 번역
오 감탄과 슬픔이여! 가슴의 눈은 슬픔에 젖어 그대들을 발견하네, 어두운 발걸음의 자들아, 세월의 폭군이여. 포도잎 사이로 달콤한 즙이 흐르고, 덩굴잎새 사이로도, 아름다움의 가장 소중한 줄기에는 눈물이 흐르네. 이들의 부모님이시여, 행복하신 분들! 너무 빠르게 지나가니 다만, 이 모든 것이 약함 속에 축복받았음을, 하나의 아름다운 추락 속에, 하지만 시간의 뒤바람을 맞아 모든 생물이 희망과 위험, 이익을 품고 있네. 그들은 정녕 그럴까? 아름다운 빛줄기들은 그들의 즐거운 젊은 시간을 모습 그대로 그려내니, 아니면 햇살이 사라지는 꿈처럼 fleeting하거나, 버링 배로우의 갈색 머리 위의 링렛 경주처럼. 그녀는 그에게 이렇게 흡족한 자세로 기대어 있네 자매도 아내처럼 편안하게 앉아 있을 것 같고, 그의 눈빛은 영혼의 글자처럼 너머를 바라보며, 직접 삶으로 향하네. 아, 빛나는 이마여, 너는 어떻게 특권과 마음과 건강과 젊음의 상징이냐? 진실 외에는 너를 지켜줄 이가 없네. 그리스도는 진실이시니라. 좋은 것만이 진정한 선한 것이며, 당신들과 함께 흔들리는 이 달콤한 처녀에게도, 오직 하나님만이 당신들을 선하게 만드실 수 있네— 한때 선한 것을 요구받지 못했던 자들에게 울리는 경고라네. 사람은 의지 속에 기대어 사네, 지혜로는 미래를 측정하거나 추측할 수 없네, 가장 자의식 없는 자아, 가장 신비롭고 고요한, 빠르게 말려져 '네' 혹은 '아니오'에 이끌리네. 그들의 향연에서, 가장 진지한 눈빛이 오히려 자신의 재앙을 더 많이 부르네. 최악이 최선이라니, 우리는 외치네, 이렇게 파괴하는 자들아, 하늘을 향해 뻗은 가지들을 보라. 그만 두자, 세상의 첫 번째 고통이었던 부패가 있었네. 내 마음을 이 이상으로 애쓰지 말라. 다만, 인간들의 미친 듯 방종한 행위에 대해 나는 타오르는 증언을 남길 뿐이네.

시인

Gerard Manley Hopkins

시대

현대

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지