English Original
The furl of fresh-leaved dogrose down
His cheeks the forth-and-flaunting sun
Had swarthed about with lion-brown
Before the Spring was done.
His locks like all a ravel-rope’s-end,
With hempen strands in spray—
Fallow, foam-fallow, hanks—fall’n off their ranks,
Swung down at a disarray.
Or like a juicy and jostling shock
Of bluebells sheaved in May
Or wind-long fleeces on the flock
A day off shearing day.
Then over his turnиd temples—here—
Was a rose, or, failing that,
Rough-Robin or five-lipped campion clear
For a beauty-bow to his hat,
And the sunlight sidled, like dewdrops, like dandled diamonds
Through the sieve of the straw of the plait.
. . . . . . .
한국어 번역
새 잎이 돋아난 강아지꽃잎의 휘장
태양이 붉은 털로 얼굴을 물들여
봄이 다하기 전에 사자처럼 움직였네
그의 머리카락은 풀린 새끼줄 끝 같아
스프레이 속에 있는 볏짚 가닥처럼
흩어진 덩어리들이, 줄지어 서 있던 곳에서 떨어져
무질서하게 흘러내렸네
혹은 5월에 파란 벨 소리 같거나
또는 양 떼의 털처럼 바람에 흔들리는
깎지 않은 날의 모습 같기도 하지
그의 귀 뒤에는, 여기 저기
한 송이 장미이거나, 아니면
아니면 거칠게 웃는 로빈이나 다섯 입술의 카메온
그의 모자에 아름다움의 리본처럼
그리고 햇살이 마치 이슬방울처럼, 매달려서
짚이 엮인 망 사이로 스며들었네...
시인
Gerard Manley Hopkins
시대
현대
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지