HANGUL.WIKI
현대 #기독교 / 자유시

The Furl of Fresh-Leaved Dogrose Down

Gerard Manley Hopkins
English Original
The furl of fresh-leaved dogrose down His cheeks the forth-and-flaunting sun Had swarthed about with lion-brown Before the Spring was done. His locks like all a ravel-rope’s-end, With hempen strands in spray— Fallow, foam-fallow, hanks—fall’n off their ranks, Swung down at a disarray. Or like a juicy and jostling shock Of bluebells sheaved in May Or wind-long fleeces on the flock A day off shearing day. Then over his turnиd temples—here— Was a rose, or, failing that, Rough-Robin or five-lipped campion clear For a beauty-bow to his hat, And the sunlight sidled, like dewdrops, like dandled diamonds Through the sieve of the straw of the plait. . . . . . . .
한국어 번역
새 잎이 돋아난 강아지꽃잎의 휘장 태양이 붉은 털로 얼굴을 물들여 봄이 다하기 전에 사자처럼 움직였네 그의 머리카락은 풀린 새끼줄 끝 같아 스프레이 속에 있는 볏짚 가닥처럼 흩어진 덩어리들이, 줄지어 서 있던 곳에서 떨어져 무질서하게 흘러내렸네 혹은 5월에 파란 벨 소리 같거나 또는 양 떼의 털처럼 바람에 흔들리는 깎지 않은 날의 모습 같기도 하지 그의 귀 뒤에는, 여기 저기 한 송이 장미이거나, 아니면 아니면 거칠게 웃는 로빈이나 다섯 입술의 카메온 그의 모자에 아름다움의 리본처럼 그리고 햇살이 마치 이슬방울처럼, 매달려서 짚이 엮인 망 사이로 스며들었네...

시인

Gerard Manley Hopkins

시대

현대

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지