HANGUL.WIKI
현대 #기독교 / 자유시

To R. B.

Gerard Manley Hopkins
English Original
The fine delight that fathers thought; the strong Spur, live and lancing like the blowpipe flame, Breathes once and, quenchèd faster than it came, Leaves yet the mind a mother of immortal song. Nine months she then, nay years, nine years she long Within her wears, bears, cares and moulds the same: The widow of an insight lost she lives, with aim Now known and hand at work now never wrong. Sweet fire the sire of muse, my soul needs this; I want the one rapture of an inspiration. O then if in my lagging lines you miss The roll, the rise, the carol, the creation, My winter world, that scarcely breathes that bliss Now, yields you, with some sighs, our explanation.
한국어 번역
아버지들의 섬세한 기쁨, 굳건한 날카로운 자극, 불꽃처럼 솟아오르는, 한 번 숨 쉬고는 더 빠르게 꺼지지만, 여전히 불멸의 노래를 낳는 마음을 남겨. 그 후로 아홉 달, 아니면 아홉 해 동안, 그녀는 품고 기르며, 걱정하며 빚어내지. 그녀는 이제 사라진 통찰의 과부처럼 살지만, 목표는 명확하고 손길은 결코 틀리지 않네. 달콤한 불꽃, 뮤즈의 원천, 내 영혼은 이것을 갈망하니; 나는 영감의 단 하나의 기쁨을 원해. 그렇다면 내 느린 구절들에서 당신이 롤, 상승, 찬가, 창조를 놓친다면, 내 겨울 세상, 그 기쁨을 거의 숨 쉬지 않듯, 이제 약간의 한숨과 함께 우리의 의미를 드러내리라.

시인

Gerard Manley Hopkins

시대

현대

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지