English Original
I made a posie, while the day ran by:
Here will I smell my remnant out, and tie
My life within this band.
But time did becken to the flowers, and they
By noon most cunningly did steal away
And wither'd in my hand.
My hand was next to them, and then my heart:
I took, without more thinking, in good part
Times gentle admonition:
Who did so sweetly deaths sad taste convey
Making my minde to smell my fatall day;
Yet sugring the suspicion.
Farewell deare flowers, sweetly your time ye spent,
Fit, while ye liv'd, for smell or ornament,
And after death for cures.
I follow straight without complaints or grief,
Since if my sent be good, I care not, if
It be as short as yours.
한국어 번역
하루가 흘러가는 동안 꽃꽂이를 만들었지:
여기서 나는 남은 생을 맡아 이 끈으로 묶겠네.
하지만 시간은 꽃들에게 다가가 꽃들은
낮까지 교묘하게 사라져 버렸고, 내 손에서 시들어 버렸다.
내 손은 꽃들 곁에 있었고, 그 다음은 내 마음이었지:
깊은 생각 없이, 부드러운 충고를 받아들였네:
그 누가 죽음의 단맛을 이렇게 달콤하게 전해주었던가,
내 마음을 향해 운명의 날을 맡게 하며,
그럼에도 의심의 단맛을 남겼네.
사랑하는 꽃들아, 너희가 살았던 시간은 달콤했네,
살아있을 때는 향기나 장식에 어울렸고,
죽음 이후에는 약이 되었네.
선언을 따르며 불평이나 슬픔 없이,
만약 내 운명이 좋다면, 그것이 짧다 해도 너와 같을 뿐이라네.
시인
George Herbert
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지