English Original
The harbingers are come. See, see their mark;
White is their colour, and behold my head.
But must they have my brain? must they dispark
Those sparkling notions, which therein were bred?
Must dulnesse turn me to a clod?
Yet have they left me, Thou art still my God.
Good men ye be, to leave me my best room,
Ev'n all my heart, and what is lodged there:
I passe not, I, what of the rest become,
So Thou art still my God, be out of fear.
He will be pleased with that dittie;
And if I please him, I write fine and wittie.
Farewell sweet phrases, lovely metaphors.
But will ye leave me thus? when ye before
Of stews and brothels onely knew the doores,
Then did I wash you with my tears, and more,
Brought you to Church well drest and clad;
My God must have my best, ev'n all I had.
Louely enchanting language, sugar-cane,
Hony of roses, whither wilt thou flie?
Hath some fond lover tic'd thee to thy bane?
And wilt thou leave the Church, and love a stie?
Fie, thou wilt soil thy broider'd coat,
And hurt thy self, and him that sings the note.
Let foolish lovers, if they will love dung,
With canvas, not with arras clothe their shame:
Let follie speak in her own native tongue.
True beautie dwells on high: ours is a flame
But borrow'd thence to light us thither.
Beautie and beauteous words should go together.
Yet if you go, I passe not; take your way:
For, Thou art still my God, is all that ye
Perhaps with more embellishment can say,
Go birds of spring: let winter have his fee,
Let a bleak palenesse chalk the doore,
So all within be livelier then before.
한국어 번역
예언자들이 왔습니다. 보세요, 그들의 표시를 보세요;
백은색이 그들의 빛깔이며, 이제 내 머리를 보세요.
그러나 반드시 내 뇌를 취해야 할까요? 그곳에서 길러낸 빛나는 생각들을 그만두게 해야 할까요?
어리석음으로 나를 흙으로 만들어야 할까요?
그러나 여전히 당신은 내 하나님이십니다.
좋은 분들이시니, 나에게 최상의 공간을 남겨주세요,
심지어 내 마음과 그곳에 깃든 모든 것을;
나는 변하지 않으니, 나머지가 어떻게 변하든,
여전히 당신은 내 하나님이시니 두려워 마십시오.
그는 이 노래를 기뻐할 것입니다;
그리고 내가 당신을 기쁘게 한다면, 나는 잘 쓰고 지혜롭게 쓸 것입니다.
달콤한 구절들이여, 아름다운 은유여, 작별을 고하노라.
그러나 그대들은 이렇게 남겨둘 수 있나요?
그대들이 처음에는 술집과 모텔만 알고 있었을 때,
그때 나는 눈물로 그대들을 씻어주었고, 더 많이 주었으며,
잘 차려입혀 교회로 인도했습니다;
내 하나님은 내 최선의 것, 모든 것을 가져가셨습니다.
사랑스럽고 매력적인 언어여, 사탕수수여,
장미의 꿀처럼 어디로 가려 하는가?
어떤 열렬한 연인이 그대를 파멸로 이끌었는가?
그리고 그대는 교회를 떠나 사랑의 장소로 가려는가?
허세, 그대는 수놓은 옷을 더럽히고, 너 자신과 노래하는 자를 해칠 것이다.
만약 어리석은 연인들이 진흙처럼 사랑한다면,
천으로 아닌 천으로 부끄러움을 가리라;
어리석음은 본래의 언어로 말하라.
진정한 아름다움은 높은 곳에 있으며, 우리의 것은 그곳에서 빌린 불이다.
아름다움과 아름다운 말은 함께 있어야 한다.
그럼에도 불구하고 떠나간다면, 나는 머물지 않을 것이니, 그대들의 길을 가시오;
여전히 당신은 내 하나님이시니, 그것이 그대들이 더 화려하게 표현할 수 있는 모든 것입니다.
봄의 새들이여, 겨울에게 요금을 지불하라,
차가운 창백함으로 문을 칠하라,
그러면 그곳은 이전보다 더욱 살아나리라.
시인
George Herbert
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지