English Original
How fresh, O Lord, how sweet and clean
Are thy returns! ev'n as the flowers in spring;
To which, besides their own demean,
The late-past frosts tributes of pleasure bring.
Grief melts away
Like snows in May,
As if there were no such cold thing.
Who would have thought my shrivelled heart
Could have recovered greenness? It was gone
Quite under ground; as flowers depart
To see their mother-root, when they have blown;
Where they together
All the hard weather,
Dead to the world, keep house unknown.
These are thy wonders, Lord of power,
Killing and quick'ning, bringing down to hell
And up to heaven in an hour;
Making a chiming of a passing-bell.
We say amiss,
This or that is:
Thy word is all, if we could spell.
O that I once past changing were,
Fast in thy Paradise, where no flower can wither!
Many a spring I shoot up fair,
Off'ring at heav'n, growing and groaning thither:
Nor doth my flower
Want a spring shower,
My sins and I joining together.
But while I grow in a straight line,
Still upwards bent, as if heav'n were mine own,
Thy anger comes, and I decline:
What frost to that? What pole is not the zone,
Where all things burn,
When thou dost turn,
And the least frown of thine is shown?
And now in age I bud again,
After so many deaths I live and write;
I once more smell the dew and rain,
And relish versing: O my only light,
It cannot be
That I am he
On whom thy tempests fell all night.
These are thy wonders, Lord of love,
To make us see we are but flowers that glide;
Which when we once can find and prove,
Thou hast a garden for us, where to bide.
Who would be more,
Swelling through store,
Forfeit their Paradise by their pride.
한국어 번역
오, 주여, 얼마나 신선하고 달콤하며 깨끗한가
네 은혜로운 방문들이여! 마치 봄의 꽃들처럼;
그 외에도, 지난 추위들이 기쁨의 헌사를 바치네.
슬픔은 마치 5월 눈처럼 녹아 없어지네,
그런 추위가 없었던 듯.
내 말린 마음이 다시 생기다니, 누가 상상했을까?
땅 깊숙이 사라졌던 그곳에서 다시 싹을 틔우네;
꽃들이 뿌리로 돌아가듯이,
함께 혹독한 추위를 견뎌내며 세상과 단절된 채 지내네.
이것이 당신의 권능의 경이로움이옵니다,
죽음과 생명을 주시며, 한 순간에 지옥에서 천국까지 이끌어 주시네;
그 소리를 울려 퍼지게 하네, 마치 종소리 같네.
우리는 잘못 말하고 있네,
이것이냐 저것이냐가 아니라,
당신의 말씀이 전부였다면 말이야.
만약 내가 변화의 과정을 거쳤다면,
꽃이 시들지 않는 Paradise에 굳게 머물렀을 텐데!
많은 봄을 아름답게 꽃피우고,
하늘에 바치며 성장하고 고통받네:
나의 꽃도 봄 비 한 번 없이는 부족함이 없네,
죄와 함께 자라네.
하지만 곧게 자라다가도 하늘처럼 위로 향하네,
마치 그것이 내 것인 듯;
그때 분노가 찾아오고 나는 쇠퇴하네:
그 추위가 무엇이며,
어디든 극지방이 아닌 곳이 없네,
당신이 살짝 찌푸릴 때마다 모든 것이 타오르네.
이제 노년에 다시 꽃눈이 트네,
많은 죽음 끝에 살아남아 쓰네;
다시 이슬과 비를 맡으며, 시를 짓는 즐거움을 느끼네:
오, 나의 유일한 빛이여,
나는 당신의 폭풍 속에 밤새도록 겪은 자가 아니냐고 말할 수 없네.
이것이 사랑의 주님의 경이로움이옵니다,
우리를 꽃처럼 흐르는 존재로 보게 하시네;
만약 우리가 그것을 깨닫고 증명할 수 있다면,
당신은 우리를 위한 정원을 마련하시네, 그곳에서 머물 수 있게 하시네.
더 되고 싶어 하는 자들은,
자랑으로 천국을 잃으리라.
시인
George Herbert
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지