HANGUL.WIKI
고전 #기독교 / 자유시

Easter Song

George Herbert
English Original
I Got me flowers to straw Thy way, I got me boughs off many a tree; But Thou wast up by break of day, And brought’st Thy sweets along with Thee. The sunne arising in the East, Though he give light, and th’ East perfume, If they should offer to contest With Thy arising, they presume. Can there be any day but this, Though many sunnes to shine endeavour? We count three hundred, but we misse: There is but one, and that one ever.
한국어 번역
나는 꽃들과 나무 가지들을 너의 길에 놓았네, 많은 나무들에서 따온 가지들로, 그러나 넌 아침이슬처럼 일찍 일어났고, 너와 함께 달콤함을 가져왔지. 동쪽에서 솟아오르는 태양, 빛을 주고 동방의 향기를 풍기지만, 만약 태양이 너와 경쟁하려 한다면, 그들은 스스로를 과소평가하는 거야. 이보다 더 아름다운 날이 있을까, 많은 해가 빛나려고 애써도? 우리는 세 hundred 개를 세어보지만, 정작 하나만이 영원히 빛나네.

시인

George Herbert

시대

고전

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지