English Original
Sweetest of sweets, I thank you: when displeasure
Did through my body wound my mind,
You took me thence, and in your house of pleasure
A dainty lodging me assigned.
Now I in you without a body move,
Rising and falling with your wings:
We both together sweetly live and love,
Yet say sometimes, "God help poor Kings".
Comfort, I'll die; for if you post from me
Sure I shall do so, and much more:
But if I travel in your company,
You know the way to heaven's door.
한국어 번역
가장 달콤한 것에 감사드립니다: 불만이
내 몸에 상처를 입혀 마음을 아프게 할 때에도,
당신은 나를 그곳에서 데려가 당신의 즐거움의 집에
사랑스러운 거처를 마련해 주셨습니다.
이제 나는 육체 없이 당신 안에서 움직입니다,
당신의 날개에 올라타 상승하고 하강하며,
우리는 함께 달콤하게 살아가며 사랑하고,
때로는 "가난한 왕을 도우소서"라고 말합니다.
평안이여, 죽음이여; 만약 당신을 떠나면
확실히 그렇게 하겠지만 더 많은 것을 할 것입니다:
하지만 당신과 함께 여행한다면,
천국의 문으로 가는 길을 알고 계시겠죠.
시인
George Herbert
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지