HANGUL.WIKI
고전 #기독교 / 자유시

Elegy IX: The Autumnal

John Donne
English Original
No spring nor summer Beauty hath such grace As I have seen in one autumnall face. Young beauties force our love, and that's a rape, This doth but counsel, yet you cannot 'scape. If 'twere a shame to love, here 'twere no shame, Affection here takes Reverence's name. Were her first years the Golden Age; that's true, But now she's gold oft tried, and ever new. That was her torrid and inflaming time, This is her tolerable Tropique clime. Fair eyes, who asks more heat than comes from hence, He in a fever wishes pestilence. Call not these wrinkles, graves; if graves they were, They were Love's graves; for else he is no where. Yet lies not Love dead here, but here doth sit Vowed to this trench, like an Anachorit. And here, till hers, which must be his death, come, He doth not dig a grave, but build a tomb. Here dwells he, though he sojourn ev'ry where, In progress, yet his standing house is here. Here, where still evening is; not noon, nor night; Where no voluptuousness, yet all delight In all her words, unto all hearers fit, You may at revels, you at counsel, sit. This is Love's timber, youth his under-wood; There he, as wine in June enrages blood, Which then comes seasonabliest, when our taste And appetite to other things is past. Xerxes' strange Lydian love, the Platane tree, Was loved for age, none being so large as she, Or else because, being young, nature did bless Her youth with age's glory, Barrenness. If we love things long sought, Age is a thing Which we are fifty years in compassing; If transitory things, which soon decay, Age must be loveliest at the latest day. But name not winter-faces, whose skin's slack; Lank, as an unthrift's purse; but a soul's sack; Whose eyes seek light within, for all here's shade; Whose mouths are holes, rather worn out than made; Whose every tooth to a several place is gone, To vex their souls at Resurrection; Name not these living deaths-heads unto me, For these, not ancient, but antique be. I hate extremes; yet I had rather stay With tombs than cradles, to wear out a day. Since such love's natural lation is, may still My love descend, and journey down the hill, Not panting after growing beauties so, I shall ebb out with them, who homeward go.
한국어 번역
봄이나 여름의 아름다움도 이 가을 얼굴의 아름다움에 미치지 못한다. 젊은 아름다움이 우리 사랑을 강요하는 것은 강탈이지만, 이것은 단지 권고사항일 뿐, 벗어날 수 없다. 사랑이 부끄러움이라면 여기서는 부끄러움이 없으리라, 애정은 존경의 이름을 갖게 된다. 그녀의 청춘이 황금 시대였다면, 그것은 사실이다, 그러나 지금 그녀는 시련을 겪은 금이라, 늘 새롭다. 그 때가 그녀의 뜨겁고 타오르던 시기였다면, 지금은 그녀의 적당한 기후대다. 아름다운 눈동자는 여기서 더 많은 열을 요구하지 않겠는가, 그는 열병을 앓으며 재앙을 바라는 것이다. 주름을 무덤이라 부르지 말라, 만약 무덤이었다면 그것은 사랑의 무덤이었을 것이다, 그렇지 않으면 그는 어디에도 없다. 그러나 사랑은 여기서 죽지 않았고, 여기서 한 서약을 지키며 앉아 있다, 아나킬로스처럼 이 진지에 머물러 있다. 그리고 이곳에서 그녀의 죽음이 올 때까지, 그는 묘를 파는 대신 무덤을 짓는다. 이곳에 그는 머물며, 세상 어디든 여행하더라도, 발전 속에 있지만 그의 안정된 거처는 여기다. 아직도 저녁이 지속되는 곳, 정오도 아니고 밤도 아닌 곳; 육체적 즐거움은 없지만 모든 말에 모든 청자들이 즐거움을 느낀다. 이것이 사랑의 목재이고, 젊음은 그 아래목이다; 그는 마치 6월의 와인처럼 피를 자극한다, 그때가 우리의 입맛과 식욕이 다른 것에 대한 갈망을 잃을 때 가장 적합한 시기다. 크세르크세스의 희한한 리디아 사랑과 플라타이오스 나무처럼, 나이가 사랑받았던 이유는 그녀보다 큰 것이 없었거나, 아니면 젊음에도 불구하고 자연이 그녀에게 노화의 영광을 부여했기 때문이다, 무성함을. 오랫동안 찾아 헤매던 것을 사랑한다면, 나이란 우리가 50년 동안 추구한 것이 된다; 만약 일시적인 것들이라면, 가장 늦은 날까지 가장 아름다운 나이가 되어야 한다. 겨울 얼굴을 가진 사람들의 느슨한 피부를 부르지 말라; 마치 낭비한 지갑처럼 가늘지만, 영혼의 주머니다; 빛을 찾는 눈동자, 모든 그늘 속에서; 입은 구멍처럼 오히려 마모된 것이지 만들어진 것이 아니다; 하나하나가 다른 자리로 옮겨진 치아들, 부활을 괴로워함으로; 이런 죽음의 모습을 나에게 부르지 말라, 이런 것들은 고대이지 오래된 것이 아니다. 극단을 싫어한다, 그러나 무덤과 함께 머물기를 더 원한다, 하루를 보내며 나이 들기를. 그리하여 그러한 사랑의 자연스러운 경향이 있기에, 여전히 내 사랑이 언덕 아래로 흘러가길 바란다, 성장하는 아름다움을 좇지 않고, 그들이 돌아가는 길에 함께 사라질 것이다.

시인

John Donne

시대

고전

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지