HANGUL.WIKI
고전 #기독교 / 자유시

The Dream

John Donne
English Original
Dear love, for nothing less than thee Would I have broke this happy dream; It was a theme For reason, much too strong for phantasy: Therefore thou waked'st me wisely; yet My dream thou brok'st not, but continued'st it. Thou art so truth that thoughts of thee suffice To make dreams truths, and fables histories. Enter these arms, for since thou thought'st it best Not to dream all my dream, let's act the rest. As lightning or a taper's light, Thine eyes, and not thy noise, waked me; Yet I thought thee (For thou lov'st truth) an angel at first sight; But when I saw thou saw'st my heart, And knew'st my thoughts, beyond an angels art, When thou knew'st what I dreamt, when thou knew'st when Excess of joy would wake me, and cam'st then, I must confess it could not choose but be Prophane to think thee anything but thee. Comming and staying showed thee thee, But rising makes me doubt, that now Thou art not thou. That Love is weak, where fear's as strong as he; 'Tis not all spirit pure and brave If mixture it of Fear, Shame, Honour, have. Perchance as torches, which must ready be, Men light and put out, so thou deal'st with me, Thou cam'st to kindle, go'st to come; Then I Will dream that hope again, but else would die.
한국어 번역
사랑하는 이여, 너보다 더 큰 것을 위해 이 행복한 꿈을 깨어버리지 않았을 텐데, 이는 이성의 영역, 상상을 넘어선 주제였지; 그래서 너는 나를 지혜롭게 깨우셨지만, 내 꿈은 깨지지 않았고 계속되었네. 너는 진실이어서 너에 대한 생각만으로도 꿈을 현실로, 이야기를 역사로 만드네. 이 품에 들어오라, 네가 생각하길 내 꿈의 전부를 꿈꾸지 않는 것이 가장 좋다고 여긴다면, 나머지를 실천하자. 번개나 등불의 빛처럼, 네 눈이, 네 소리보다 나를 깨웠네; 하지만 네가 진실을 사랑했기에 처음엔 네를 천사로 여겼네, 그러나 네가 내 마음을 보고 내 생각을 알았을 때, 천사보다 더한 것을 알게 되었을 때, 내가 꾸던 꿈을 알게 되었을 때, 기쁨이 너무 커져 깨어날 때, 나는 네게 다른 무엇을 생각할 수 없었네. 오고 머물며 네게 드러났지만, 일어나려 할 때 나는 의심하게 되었네, 지금 네가 과연 너였는지 모르겠네. 사랑이 두려움만큼 약할 때, 순결하고 용감한 정신이 아니라면, 두려움, 부끄러움, 명예가 섞여 있다면 그렇지 않겠는가? 어쩌면 네가 내게 등불처럼 왔다가 사라지듯, 네가 내게 불을 붙이고 가버리듯 했네, 그러면 나는 다시 희망을 꿈꾸겠지만, 그렇지 않으면 죽을 것 같네.

시인

John Donne

시대

고전

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지