HANGUL.WIKI
고전 #기독교 / 자유시

Woman's Constancy

John Donne
English Original
Now thou hast loved me one whole day, Tomorrow when thou leav'st, what wilt thou say? Wilt thou then antedate some new made vow? Or say that now We are not just those persons, which we were? Or, that oaths made in reverential fear Of Love, and his wrath, any may forswear? Or, as true deaths, true marriages untie, So lovers' contracts, images of those, Bind but till sleep, death's image, them unloose? Or, your own end to justify, For having purposed change, and falsehood, you Can have no way but falsehood to be true? Vain lunatic, against these 'scapes I could Dispute, and conquer, if I would, Which I abstain to do, For by tomorrow, I may think so too.
한국어 번역
너는 이제 하루 동안 나를 사랑했지, 내일 떠나려 할 때, 넌 뭐라 말할 거니? 새로운 약속을 앞당길 거냐? 아니면 지금 우리가 단지 전과 같은 사람들이 아니라고 할까? 아니면 존경 속에 사랑과 그 분노에 대한 맹세를 누구든 부인할 수 있다고 할까? 아니면 진실한 죽음처럼 진짜 결혼도 풀리듯이, 사랑의 계약과 그 모습도 단지 잠에서 깨어나듯 풀리는 것일까? 아니면 변화를 꾀하고 거짓을 통해 스스로를 정당화하려 하기에, 너는 진실이 아닌 거짓만이 유일한 길일 뿐이라고 할까? 허튼소리야, 이런 논리들에 대해 맞서 싸울 수도 있지만, 그렇게 하지 않으려 함이니, 내일이면 나도 그렇게 생각할지 모르겠다.

시인

John Donne

시대

고전

주제

기독교

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지