English Original
Death, be not proud, though some have callèd thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which yet thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more, must low
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
And dost with poison, war and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
한국어 번역
죽음아 자랑치 마라, 몇몇이 너를
위대한 자, 무서운 자로 불렀으니;
너는 그렇지 않으니, 네가 무너뜨린다고
생각하는 이들조차 죽음에 굴복하지 않고,
또한 너는 나를 거둘 수 없느니라.
평화와 잠 속에 네 형상이 있으나,
그보다 더 큰 기쁨이 네 곁에 있으리라.
네가 데려가는 가장 훌륭한 자들도
뼈만 남기고 영혼은 평온히 잠드니,
너는 운명, 우연, 왕들과 절망한 자들에게 노예일 뿐,
독, 전쟁, 질병과 함께 존재하느니라.
그리고 아편이나 주문으로도 네 타격보다 더한 휴식을 얻을 수 있느니라.
왜 네가 부풀어 오르느냐?
한 순간의 잠 뒤에 우리는 영원히 깨어날 것이니,
죽음은 더 이상 존재하지 않으리라, 죽음아 너는 죽을지니라.
시인
John Donne
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지