English Original
Take heed of loving me;
At least remember I forbade it thee;
Not that I shall repair my unthrifty waste
Of breath and blood, upon thy sighs and tears,
By being to thee then what to me thou wast;
But so great joy our life at once outwears;
Then, lest thy love by my death frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.
Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory;
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate;
But thou wilt lose the style of conqueror
If I, thy conquest, perish by thy hate;
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.
Yet, love and hate me too;
So, these extremes shall neither's office do;
Love me, that I may die the gentler way;
Hate me, because thy love is too great for me;
Or let these two themselves, not me, decay;
So shall I live thy stage, not triumph be;
Lest thou thy love and hate and me undo,
To let me live, O love and hate me too.
한국어 번역
주의하소서, 나를 사랑하라 하시고,
적어도 나는 너에게 이를 금지했음을 기억하라.
내가breath와 피를 낭비한 것을,
네 한숨과 눈물로 메우려 하지 말라,
나 스스로 네게 그랬듯이 되지 않도록.
그러면 즉시 우리 삶에 넘치는 이 큰 기쁨이
이를 다 소모하리니,
그러므로 내 죽음이 네 사랑을 무산시키지 않게 하려면,
나를 사랑한다면 나를 사랑하는 것을 경계하라.
나와 싫어하라 하시고,
아니면 승리에 대한 지나친 기쁨을 삼가라.
내가 스스로 나의 지휘관이 되어 hate로 hate를 갚지 않도록,
네가 정복자의 풍채를 잃게 되리니,
내가 네 정복자로서 네 증오로 인해 망해버리면,
그러므로 내 존재가 네게 덜 중요해지지 않게 하려면,
나를 싫어한다면 나를 싫어하는 것을 경계하라.
그러나 나를 사랑하고 싫어하라 하시고,
이렇게 극단들이 서로의 업무를 해치지 않도록,
나를 사랑하라, 그러면 내가 더 부드러운 죽음을 맞이할 수 있으리라,
나를 싫어하라, 네 사랑이 너무나 크기 때문에,
아니면 이 두 극단 스스로가 쇠퇴하게 하라, 나를 제외하고,
그렇게 하여야 네 무대 위에서 내 삶이 지속되고 승리의 기쁨은 없으리라,
네 사랑과 hate와 함께 나를 버리지 않도록,
나를 사랑하고 hate하라, 이도 역시 경계하라.
시인
John Donne
시대
고전
주제
기독교
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지