English Original
Before the winter morn,
Before the earliest cock crow,
Jesus Christ was born:
Born in a stable,
Cradled in a manger,
In the world his hands had made
Born a stranger.
Priest and king lay fast asleep
In Jerusalem;
Young and old lay fast asleep
In crowded Bethlehem;
Saint and angel, ox and ass,
Kept a watch together
Before the Christmas daybreak
In the winter weather.
Jesus on his mother's breast
In the stable cold,
Spotless lamb of God was he,
Shepherd of the fold:
Let us kneel with Mary maid,
With Joseph bent and hoary,
With saint and angel, ox and ass,
To hail the King of Glory.
한국어 번역
겨울 아침 전에,
가장 먼저 닭이 울기 전에,
예수 그리스도께서 태어나셨네:
마구간에서 태어나셨고,
세상을 창조하신 손으로 안겨 있었네,
낯선 손님으로.
예루살렘의 제사장과 임금은 깊이 잠들었고,
베들레헴의 사람들 젊고 늙었네 모두 잠들었네,
성직자와 천사, 소와 당나귀 함께,
겨울 날씨 속에 새벽을 지켜봤네.
어머니 품 예수,
차가운 마구간 속에,
티없이 깨끗한 하나님의 어린양,
양무리의 목자시니,
마리아의 처녀와 함께 무릎 꿇고,
요셉의 구부러진 머리에 맞춰,
성직자와 천사, 소와 당나귀와 함께,
찬송의 왕을 맞이하러 일어서네.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지