English Original
Go from me, summer friends, and tarry not:
I am no summer friend, but wintry cold,
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.
Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold;
Lest you with me should shiver on the wold,
Athirst and hungering on a barren spot.
For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes, when a wind sighs through the sedge,
Ghosts of my buried years, and friends come back,
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.
한국어 번역
여름 친구들아 떠나라, 지체하지 말라:
나는 여름 친구가 아니라 추운 겨울이로다,
무리 속 길 잃은 양과 같고,
가시로 가득한 정원을 가진 게으른 자로다.
네 운명과 나의 운명을 갈라놓으라 조언하라,
너는 즐거운 곳에 머물고 금을 모아라;
그렇지 않으면 너 역시 나처럼 황량한 들판에서 추위에 떨게 될지니,
목마름과 굶주림 속에 황량한 땅 위에 머무르게 될 것이다.
나는 가시덤불로 나 자신을 둘러싸고 있으니,
나는 혼자 살고 혼자 죽음을 바라보느니라:
그러나 때때로 바람이 갈대 사이로 속삭이며,
땅에 묻힌 옛 세월들의 유령과 옛 친구들이 돌아와,
내 마음은 떠난 제비들이 간직한 언젠가의 여름 길을 따라 한숨짓네.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지