HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Later life

Christina Rossetti
English Original
Something this foggy day, a something which Is neither of this fog nor of today, Has set me dreaming of the winds that play Past certain cliffs, along one certain beach, And turn the topmost edge of waves to spray: Ah pleasant pebbly strand so far away, So out of reach while quite within my reach, As out of reach as India or Cathay! I am sick of where I am and where I am not, I am sick of foresight and of memory, I am sick of all I have and all I see, I am sick of self, and there is nothing new; Oh weary impatient patience of my lot! Thus with myself: how fares it, Friends, with you?
한국어 번역
이 안개 자욱한 날, 안개도 아니고 오늘도 아닌 무언가가 꿈을 꾸게 해, 바람이 특정 절벽을 지나 특정 해변을 따라 노닐며 파도 가장자리를 스프레이로 바꾸는 듯해: 아, 멀리 떨어진 자갈이 깔린 해변이여, 바로 내 곁에 있지만 닿지 않는 곳에 있네, 인도나 캐세이처럼 멀고도 가깝네! 여기 있음과 여기 없음에 지친 나, 예지와 추억에도 지친 나, 가진 것과 보이는 것 모두에 지친 나, 나 자신마저도 지친 나, 아무런 새로움도 없네; 아, 내 운명의 지친 기다림이여! 이렇게 스스로에게 묻네, 그대들은 어떠한가?

시인

Christina Rossetti

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지