English Original
VI
We lack, yet cannot fix upon the lack:
Not this, nor that; yet somewhat, certainly.
We see the things we do not yearn to see
Around us: and what see we glancing back?
Lost hopes that leave our hearts upon the rack,
Hopes that were never ours yet seem’d to be,
For which we steer’d on life’s salt stormy sea
Braving the sunstroke and the frozen pack.
If thus to look behind is all in vain,
And all in vain to look to left or right,
Why face we not our future once again,
Launching with hardier hearts across the main,
Straining dim eyes to catch the invisible sight,
And strong to bear ourselves in patient pain?
IX
Star Sirius and the Pole Star dwell afar
Beyond the drawings each of other’s strength:
One blazes through the brief bright summer’s length
Lavishing life-heat from a flaming car;
While one unchangeable upon a throne
Broods o’er the frozen heart of earth alone,
Content to reign the bright particular star
Of some who wander or of some who groan.
They own no drawings each of other’s strength,
Nor vibrate in a visible sympathy,
Nor veer along their courses each toward
Yet are their orbits pitch’d in harmony
Of one dear heaven, across whose depth and length
Mayhap they talk together without speech.
한국어 번역
우리는 부족함을 알지만 바로잡을 수 없네:
이쪽도 저쪽도 아닌 무언가 확실히 존재하네.
보지 않아도 갈망하지 않는 것들을 우리 주변에 두고
뒤를 돌아보면 무엇을 보는가?
버려진 희망이 심장을 고문하듯 떠나고,
본래는 우리 것이 아니었지만 그렇게 보였던 희망들,
소금 폭풍 같은 삶의 바다를 향해 항해하며
태양열병과 얼어붙은 땅을 견디며
만약 과거를 뒤돌아보는 것이 아무런 의미가 없다면,
앞으로 나아가기 위해 더 강한 마음으로 주를 향해 항해하지 않을 이유는 무엇인가?
눈을 가늘게 뜨고 보이지 않는 것을 잡으려 노력하며,
그리고 인내의 고통 속에서도 굳건하게 견디려 하는가?
시리우스와 북극성 멀리 떨어져 있네:
서로의 힘을 그리는 것 없이 존재하며,
하나는 짧은 여름처럼 빛나는 동안 불꽃처럼 빛나며 생명의 열을 퍼뜨리고,
다른 하나는 변하지 않고 왕좌에 앉아 얼어붙은 지구의 심장을 내려다보네,
이리저리 방황하는 몇몇이나 무거운 한숨을 내쉬는 이를 위한 빛나는 별 하나를 다스리고 있네.
그들은 서로의 힘을 그리는 것도 없고,
가시적인 공감도 없으며,
각자의 궤도를 따라 움직이지만
그럼에도 하나의 소중한 하늘에 맞추어진 궤도를 돌며,
깊이와 너비를 가로지르는 그 아래에서
아마도 말 없이 대화를 나누고 있을지도 모른다.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지