English Original
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall--the sap of spring;
O Jesus, rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.
한국어 번역
나는 재치도 말도 눈물도 없네;
마음은 돌처럼 굳어 희망이나 두려움 모두 잊어버렸네.
오른쪽을 봐도 왼쪽을 봐도 나는 외로운 듯;
눈을 들어 올리지만 슬픔에 가득 차 있네;
영원한 언덕은 보이지 않고,
내 삶은 떨어지는 낙엽에 있으니;
오 예수여, 나를 살려주소서.
내 삶은 시들어진 낙엽과 같고,
수확은 마른 껍질처럼 줄어들었네;
참으로 내 삶은 공허하고 짧으며,
황량한 저녁처럼 지루하네;
내 삶은 얼어붙은 것 같아,
싹도 녹색도 보이지 않네;
그러나 봄의 수액처럼 일어날 거요;
오 예수여, 내 안에서 일어나소서.
내 삶은 깨진 그릇 같아,
물 한 방울도 담을 수 없는 깨진 그릇이네;
영혼을 위한 음료도 찾을 수 없네;
불에 던져 녹여 새롭게 하소서;
왕이신 그분께 영광의 잔이 되게 하소서;
오 예수여, 나를 받아들이소서.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지