English Original
I never said I loved you, John:
Why will you tease me day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?
You Know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?
I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform the task.
I have no heart?-Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That don't give you what I have not got:
Use your common sense.
Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.
Let's mar our plesant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at today, forget the days before:
I'll wink at your untruth.
Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less; and friendship's good:
Only don't keep in veiw ulterior ends, And points not understood
In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,-
No, thank you, John.
한국어 번역
존, 아니요:
나는 결코 네게 사랑한다고 말하지 않았어요:
왜 매일 날 농담하듯 괴롭히는지,
"해야 한다"와 "기도하라"만 떠올리게 하는지 모르겠어요.
당신은 알잖아요, 결코 네게 사랑하지 않았어요, 존:
내 잘못 없는 탓에 네 농담거리가 되었을 리가요:
왜 그렇게 창백한 얼굴로 나를 괴롭히나요,
하루 지난 유령처럼 보이는 얼굴로요?
만약 메가 혹은 말이 네게 묻는다면,
동정심을 보일 거예요, 만약 네게 묻는다면:
그러니 나를 위해 혼자 남지 않기를 바라요,
나는 그 역할을 해낼 수 없으니까요.
내 심장이 없나요? - 어쩌면 없을지도 모르겠어요:
그렇다면 당신은 잘못 생각하는 거예요,
제가 주지 않은 것을 원망하다니요:
상식을 써보세요.
지나간 일은 묻어두자:
진실이 아니었다고 비난하지 마세요:
오히려 쉰 명의 존에게 "아니요"라고 답하는 게,
당신에게 "예스"라고 답하는 것보다 낫겠어요.
더 이상 즐거움 가득한 날들을 망치지 말아요,
지나는 새들처럼, 젊음의 날들을:
오늘을 잡고 과거를 잊어요:
거짓을 눈감아 주세요.
우리 친구처럼 손을 잡아요;
조금도 덜도 아니게, 우정은 좋으니까요:
다만 이해되지 않는 목적을 염두에 두지 마세요,
열린 조약 속에서:
사소한 다툼과 왔다 갔다 하지 마세요:
여기 당신의 우정이 있어요, 원한다면: 하지만 사랑은요,
아니요, 존.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지