English Original
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;
"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
"Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."
한국어 번역
겨울은 사라지고 봄이 오면,
나는 새들의 노랫소리가 들리는 숨은 곳으로 가리라.
백양나무 위에서 thrush가 노래하고,
진달래 아래서 로빈새가 노래한다.
새싹이 돋아나는 가지들은
차가운 녹색 집 위로 솟아오르네,
신선한 향기로 가득 차 있네.
달콤한 향기와 속삭임 같은 바람이
softly 말하네:
"우리는 함정을 치지 않아요;
"여기서 안전하게 지내요,
여기서 혼자 지내요,
맑은 시냇물과 이끼로 덮힌 돌 곁에서요.
"여기서는 해가 가장 부드럽게 비치고,
먼 바다의 울림 소리가 들려요,
비록 멀리 떨어져 있어도."
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지