HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

The Thread of Life

Christina Rossetti
English Original
I The irresponsive silence of the land, The irresponsive sounding of the sea, Speak both one message of one sense to me:-- Aloof, aloof, we stand aloof, so stand Thou too aloof bound with the flawless band Of inner solitude; we bind not thee; But who from thy self-chain shall set thee free? What heart shall touch thy heart? what hand thy hand?-- And I am sometimes proud and sometimes meek, And sometimes I remember days of old When fellowship seemed not so far to seek And all the world and I seemed much less cold, And at the rainbow's foot lay surely gold, And hope felt strong and life itself not weak. II Thus am I mine own prison. Everything Around me free and sunny and at ease: Or if in shadow, in a shade of trees Which the sun kisses, where the gay birds sing And where all winds make various murmuring; Where bees are found, with honey for the bees; Where sounds are music, and where silences Are music of an unlike fashioning. Then gaze I at the merrymaking crew, And smile a moment and a moment sigh Thinking: Why can I not rejoice with you? But soon I put the foolish fancy by: I am not what I have nor what I do; But what I was I am, I am even I. III Therefore myself is that one only thing I hold to use or waste, to keep or give; My sole possession every day I live, And still mine own despite Time's winnowing. Ever mine own, while moons and seasons bring From crudeness ripeness mellow and sanitive; Ever mine own, till Death shall ply his sieve; And still mine own, when saints break grave and sing. And this myself as king unto my King I give, to Him Who gave Himself for me; Who gives Himself to me, and bids me sing A sweet new song of His redeemed set free; he bids me sing: O death, where is thy sting? And sing: O grave, where is thy victory?
한국어 번역
땅의 무반응적인 고요함, 바다의 무반응적인 소리, 나에게 하나의 느낌을 전하는 하나의 메시지를 말해다오: 멀찍이 서 있는 우리, 이렇게 서 있듯이, 너 또한 완벽한 고독의 띠로 묶여 있구나; 우리는 너를 얽매지 않지만, 너 자신을 벗어날 누가 있겠는가? 누가 네 마음을 만지고, 네 손을 잡을 수 있을까? 그리고 나는 때때로 자랑스럽고 때때로 겸손하며, 가끔 옛 날들을 기억하기도 해, 그때 우정이 그리 멀지 않았던 시절처럼, 세상 전체와 나 자신이 그렇게 차갑지 않았던 때처럼, 무지개 끝에 금이 분명 존재했고, 희망은 강하고 생명 자체도 약하지 않았지, 이렇게 나는 스스로를 가두고 있어, 주변은 자유롭고 밝고 편안하며, 그림자 속에서도 나무 그늘 아래, 태양이 닿는 곳에서 새들이 노래하고, 바람이 다양한 속삭임을 나누는 곳에서, 꿀벌이 꿀을 찾는 곳에서, 소리가 음악이 되고, 고요함도 색다른 음악이 되는 곳에서, 나는 즐거움을 즐기는 무리를 바라보고, 잠시 웃고 잠시 슬퍼하며, 왜 나는 너희와 함께 기뻐하지 못하는 걸까 생각해, 하지만 곧 이런 어리석은 생각을 버려, 나는 내가 가진 것도, 행하는 것도 아니고, 그저 내가 한때였던 그대로야, 여전히 그렇지. 그러므로 나 자신이 유일하게 간직하는 것, 사용하거나 낭비하거나 보유하거나 나누는 것, 매일 살아가는 동안 내 유일한 소유물이며, 시간의 풍화 속에서도 여전히 내 것이야, 달과 계절이 변화시키며 날것에서 익고 정제되며 부드러운 상태로 변하면서도, 죽음이 체를 흔들 때까지 여전히 내 것이며, 성자들이 무덤에서 일어나 노래할 때까지 내 것이야, 이런 내가 왕처럼 내 왕에게 주는 것처럼, 그분께 드리는 것이며, 그분은 자신을 내게 주시고, 나에게 자유된 자를 위한 달콤한 새로운 노래를 부르라고 명하셔, "죽음아, 네 독은 어디 있느냐?" "그라여, 네 승리는 어디 있느냐?"

시인

Christina Rossetti

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지