HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

At Home

Christina Rossetti
English Original
When I was dead, my spirit turned To seek the much-frequented house: I passed the door, and saw my friends Feasting beneath green orange boughs; From hand to hand they pushed the wine, They sucked the pulp of plum and peach; They sang, they jested, and they laughed, For each was loved of each. I listened to thier honest chat: Said one: "To-morrow we shall be Plod plod along the featureless sands, And coasting miles and miles of sea." Said one: "Before the turn of tide We will achieve the eyrie-seat." Said one: "To-morrow shall be like To-day, but much more sweet." "To-morrow," said they, strong with hope, And dwelt upon the pleasant way: "To-morrow," cried they, one and all, While no one spoke of yesterday. Their life stood full at blessed noon; I, only I, had passed away: "To-morrow and to-day," they cried; I was of yesterday. I shivered comfortless, but cast No chill across the table-cloth; I, all-forgotten, shivered, sad To stay, and yet to part how loth: I passed from the familiar room, I who from love had passed away, Like the remembrance of a guest That tarrieth but a day.
한국어 번역
죽음이 되어 버린 나의 영혼이 자주 찾는 그 집으로 향했네: 문을 지나 들어가니 친구들의 잔치가 보였네 녹색 오렌지 잎 사이에서 웃음소리가 흘러나오고, 손뼉을 치며 와인을 나누며, 복숭아와 자두의 과육을 빨아먹고, 서로를 사랑하며 웃고 지내네. 그들의 진실한 대화 속에 귀 기울였네: 한 명이 말했네: "내일은 모래 언덕을 묵묵히 걸어가며, 바다를 따라 수많은 마일을 향할 거야." 한 명이 말했네: "물결이 바뀌기 전에 우리는 둥지처럼 편안한 곳에 도착할 거야." 한 명이 말했네: "내일은 오늘보다 훨씬 더 달콤할 거야." 모두들 밝은 희망 속에 "내일"이라 외치며 즐거운 길에 대해 이야기했네: 모두들 "내일"이라 외치며, 어제에 대해서는 아무도 말하지 않았네. 그들의 삶은 정오의 축복 속에 가득 차 있었고, 나만이 어제를 떠나버린 채로 남아 있었네: "내일과 오늘"이라 외치며, 나는 어제의 일부였네. 나는 차가운 위로를 느끼지 못했지만, 테이블보 위로 차가운 기운을 퍼뜨리지 않았네; 잊혀진 채 슬픔에 떨며, 머물고 싶었지만 동시에 떠나고 싶었네: 익숙한 방을 떠났네, 사랑에서 떠난 나는 마치 단지 하루 머물 손님의 기억처럼.

시인

Christina Rossetti

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지