English Original
When I was dead, my spirit turned
To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
For each was loved of each.
I listened to thier honest chat:
Said one: "To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands,
And coasting miles and miles of sea."
Said one: "Before the turn of tide
We will achieve the eyrie-seat."
Said one: "To-morrow shall be like
To-day, but much more sweet."
"To-morrow," said they, strong with hope,
And dwelt upon the pleasant way:
"To-morrow," cried they, one and all,
While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
I, only I, had passed away:
"To-morrow and to-day," they cried;
I was of yesterday.
I shivered comfortless, but cast
No chill across the table-cloth;
I, all-forgotten, shivered, sad
To stay, and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
I who from love had passed away,
Like the remembrance of a guest
That tarrieth but a day.
한국어 번역
죽음이 되어 버린 나의 영혼이
자주 찾는 그 집으로 향했네:
문을 지나 들어가니 친구들의 잔치가 보였네
녹색 오렌지 잎 사이에서 웃음소리가 흘러나오고,
손뼉을 치며 와인을 나누며,
복숭아와 자두의 과육을 빨아먹고,
서로를 사랑하며 웃고 지내네.
그들의 진실한 대화 속에 귀 기울였네:
한 명이 말했네: "내일은 모래 언덕을 묵묵히 걸어가며,
바다를 따라 수많은 마일을 향할 거야."
한 명이 말했네: "물결이 바뀌기 전에
우리는 둥지처럼 편안한 곳에 도착할 거야."
한 명이 말했네: "내일은 오늘보다 훨씬 더 달콤할 거야."
모두들 밝은 희망 속에 "내일"이라 외치며
즐거운 길에 대해 이야기했네:
모두들 "내일"이라 외치며,
어제에 대해서는 아무도 말하지 않았네.
그들의 삶은 정오의 축복 속에 가득 차 있었고,
나만이 어제를 떠나버린 채로 남아 있었네:
"내일과 오늘"이라 외치며,
나는 어제의 일부였네.
나는 차가운 위로를 느끼지 못했지만,
테이블보 위로 차가운 기운을 퍼뜨리지 않았네;
잊혀진 채 슬픔에 떨며,
머물고 싶었지만 동시에 떠나고 싶었네:
익숙한 방을 떠났네,
사랑에서 떠난 나는 마치
단지 하루 머물 손님의 기억처럼.
시인
Christina Rossetti
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지