HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Spring

William Shakespeare
English Original
When daisies pied, and violets blue, And lady-smocks all silver-white, And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo then, on every tree, Mocks married men, for thus sings he: 'Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!' O word of fear, Unpleasing to a married ear. When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen's clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks, The cuckoo then, on every tree, Mocks married men, for thus sings he: 'Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!' O word of fear, Unpleasing to a married ear.
한국어 번역
백합화가 피어있고 제비꽃이 파랗게, 그리고 은백색의 여성 모자가 피어있고, 그리고 노란 색의 굴뚝새 알들이 즐거움으로 들판을 물들일 때, 그때 굴뚝새는 모든 나무 위에서 결혼한 남자들을 비웃으며 이렇게 노래합니다: '꾸꾸! 꾸꾸, 꾸꾸!' 오, 두려움을 주는 말이여, 결혼한 귀에는 어울리지 않는 소리여. 목양이가 귀리대로 피리를 불 때, 그리고 기쁜 꾀꼬리가 농부의 시계처럼 울 때, 거북이들이 걷고 까마귀들과 함께, 그리고 처녀들이 여름 옷을 말리며, 그때 굴뚝새는 모든 나무 위에서 결혼한 남자들을 비웃으며 이렇게 노래합니다: '꾸꾸! 꾸꾸, 꾸꾸!' 오, 두려움을 주는 말이여, 결혼한 귀에는 어울리지 않는 소리여.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지