HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Spring and Winter i

William Shakespeare
English Original
WHEN daisies pied and violets blue, And lady-smocks all silver-white, And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo then, on every tree, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!--O word of fear, Unpleasing to a married ear! When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen's clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks The cuckoo then, on every tree, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!--O word of fear, Unpleasing to a married ear!
한국어 번역
꽃잎처럼 빨간 데이지와 푸른 바이올렛이 피어나고, 은빛으로 빛나는 레이디 스미크가 가득할 때, 노란 색의 꾀꼬리 둥지들이 기쁨으로 들판을 물들이듯, 그때 꾀꼬리는 나무마다 울려 퍼져, 결혼한 남자들을 농담하듯 울어대네, 이렇게 부르네, 꾀꼬리! 꾀꼬리! 꾀꼬리!-- 두려움의 말이여, 결혼한 귀에는 불쾌하네! 목양자들이 곡식 줄기로 피리를 불고, 즐거움 가득한 참새들이 농부의 시계처럼 울 때, 거북이들이 걷고 까마귀와 닭들이 함께할 때, 소녀들이 여름 옷을 말리듯, 그때 꾀꼬리는 나무마다 울려 퍼져, 결혼한 남자들을 농담하듯 울어대네, 이렇게 부르네, 꾀꼬리! 꾀꼬리! 꾀꼬리!-- 두려움의 말이여, 결혼한 귀에는 불쾌하네!

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지